Depends on what you want to emphasize. Generally things at the beginning of a sentence are the emphasis.
Yeah you can, but 'det vet jag, Duo' is like saying 'That, Duo, I know.' Like Zmrzlina said, it's emphatic. :)
Me too and some lingots to the one to get the frace in the course too. It is not only sweet, but a very important phrase to know. Specially if you it is said from the bottom of your heart
Whenever I hear the sentence "Du vet att" it reminds me of the song "Jag kommer" by Veronica Maggio
I now see kommer can be used for double entendre in Svenska, not just English. Thanks.
Her Swedish is so pure, I love it! Must be my new favorite singer, thank you (x
Hmmm. Interesting question. Now I'm curious as well.
We know that constructing the sentence as such is acceptable in English and can stand alone without the presence of the word "that". Does it work the same way in Swedish?
Any light shed on this will be very much appreciated. :)
Tack så mycket!
I would like to ask about the verb Älskar (sorry for not having done it earlier). Here in the course we meet phrases like "Hon älskar kjolen", "han älskar hatten" etc. But I heard that this verb can be used only in such contexts like in this very sentence: "I love you", can say one person to another (oh well, Duo is an exception and can also be loved :)). Could you elaborate this topic, please? Tack så mycket!
Late answer, but these days we use älskar pretty much the same way as you use love in English. There may be some variance, both regional and by other factors, but you'll probably find that among different English speakers too. So I'd say it's no more strange to say you 'love' a hat in Swedish than in English.
Is the "att" necessary as it is in portuguese? Cause in english we can just drop it
You say that, but then I find you eating my dog's food and drinking my cat's milk!
Would someone please explain to me all the different forms of "you" and when to use them?
Du/dig is singular. Ni/er is plural.
Talking to one person? Use du. Talking to more than one? Use ni.
For the one(s) acting in the sentence, use du/ni. For the one(s) being acted upon, use dig/er.
Google translate says that att means 'to'. Like att besoka. But att here means 'that' How many such words are there which carry different meanings?
Prepositions in general tend to come with a whole boatload of different contextual meanings. If I ask Google to define the word "to", I get five separate not-overlapping definitions. Unfortunately for us English-to-Swedish learners, the Swedish prepositions don't have a direct mapping to the English ones.
So, yeah, Swedish prepositions are a pain.
sorry i meant to write att= to. yes true that.
particle : to : att
conjunction : that: att, som, när, enär, eftersom, så pass
adverb:how : hur, så, vad, att
No, doesn't work. Or, it would be like saying 'You know like I love you' in English.
I have a bit of a problem saying this sentence. I know how to pronounce each word, but hearing the audio seems like "jag" is absent and sth like "te" is heard between "att" and "älskar" instead. Any thoughts??
The voice is pretty good here, the main problem is that there should be more stress on vet, she passes over that part too quickly. Normally the 'g' in 'jag' isn't pronounced. You should sort of pull 'att' and 'jag' together into something sounding more like 'attia'.
Is "Du vet jag älskar dig" correct like "You know I love you"? In portuguese (my mother tongue) you can't remove the 'that', so in swedish is it like english or portuguese? Tack!
Not really. I mean, you can say that, (if you add a comma: Du vet, jag älskar dig) but it doesn't mean the same thing. You'd need the comma in English too to get that meaning: You know, I love you. Can you see the difference it makes or should I try to explain some more?
Du vet att jag älskar dig. Och det kommer inte att förändras Och även om du inte är här med mig nu Min kärlek till dig förblir densamma