"Du vet att jag älskar dig."
Translation:You know that I love you.
58 CommentsThis discussion is locked.
Hmmm. Interesting question. Now I'm curious as well.
We know that constructing the sentence as such is acceptable in English and can stand alone without the presence of the word "that". Does it work the same way in Swedish?
Any light shed on this will be very much appreciated. :)
Tack så mycket!
I would like to ask about the verb Älskar (sorry for not having done it earlier). Here in the course we meet phrases like "Hon älskar kjolen", "han älskar hatten" etc. But I heard that this verb can be used only in such contexts like in this very sentence: "I love you", can say one person to another (oh well, Duo is an exception and can also be loved :)). Could you elaborate this topic, please? Tack så mycket!
Late answer, but these days we use älskar pretty much the same way as you use love in English. There may be some variance, both regional and by other factors, but you'll probably find that among different English speakers too. So I'd say it's no more strange to say you 'love' a hat in Swedish than in English.
Prepositions in general tend to come with a whole boatload of different contextual meanings. If I ask Google to define the word "to", I get five separate not-overlapping definitions. Unfortunately for us English-to-Swedish learners, the Swedish prepositions don't have a direct mapping to the English ones.
So, yeah, Swedish prepositions are a pain.
Not really. I mean, you can say that, (if you add a comma: Du vet, jag älskar dig) but it doesn't mean the same thing. You'd need the comma in English too to get that meaning: You know, I love you. Can you see the difference it makes or should I try to explain some more?