Translation:School finishes before noon on Saturday.
"Il sabato" means every Saturday. "Sabato" means this Saturday. It applies to every day of the week.
Days of the week in Italian as in Spanish, you normally have to use the article.
No Amanda. The sentence is correct. I was just addressing the fact that in the Italian language the articles are very important and they are used in a way that the English language does not do.
I had understood that "Lavoro sabato" means "I am working on Saturday" that is, on one occasion, and that "Lavoro il sabato" means "I work on Saturdays" that is every or frequent Saturdays. Is this correct? If so, why is the translation for this question not "before noon on Saturdays?" and the given translation "on Saturday" is incorrect.
Is it natural in english that we use different disposition something like "School finishes before Saturday noon".
I wrote "School finishes before Saturday noon" and got it marked as wrong.
Also gave "School finishes before Saturday noon" and was also marked wrong :(
You would probably be understood, but unfortunately it doesn't sound natural. Duolingo is correct here :)
Actually it's very common in Italy. So when you'll raise your kids in Udine one day you will need to understand this sentence!
(American English speaker) One reason could be, it's before noon, not before Saturday.
Why is "class" wrong instead of "school"? We attend to classes not to the school building itsef