Why is there an article 'en' here when there isn't one when you say, for example, she is a vegetarian / Hon är vegetarian?
It's only when we say someone 'is' a profession etc that we don't use the article. Not in other contexts.
tack så mycket
Should "En vegetarisk äter inte kött" be accepted as a valid translation?
No. The correct translation of vegetarian in this case is "vegetarian", which is used when referring to a vegetarian person. If we want to translate sentences like "this dish is vegetarian", we would use "vegetarisk".
Hope this sorts things out.
Oh, new tidbit of info! Tack så mycket, Anders!
Tack så mycket
Why doesnt it allow "En vegetarian äter ej kött". Ej and inte are basicly the same or?
whew Lucky guess w/r/t en vs ett since I haven't seen A vegetarian yet, at The beginning of a sentence
So kött is kind of pronounced as shot?