1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "There was no lack of oil the…

"There was no lack of oil then."

Traduction :Il n'y avait pas de manque de pétrole alors.

November 19, 2014

38 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Ghislaineloger

Pourquoi huile est accepté avec donc, et refusé avec alors?


https://www.duolingo.com/profile/pilou.ch

il n'y avait alors pas de manque de pétrole est complètement français


https://www.duolingo.com/profile/JeannineJCM

Bonsoir, Pourquoi DL refuse "Il n'y avait pas de manque d'huile alors" et m'indique que "alors" est faux, et que je dois mettre "donc" ??? Je suis perdue. Merci pour vos réponses.


https://www.duolingo.com/profile/Marybird79

je suis dans la même interrogation que vous, j'ai inscrit exactement la phrase comme la réponse indiquée, et cela m'est compté faux, curieux n'est ce pas!


https://www.duolingo.com/profile/Lotsens

Moi aussi, je suis dans la même perplexité que vous.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertMARC13

Pourquoi: "Il n'y avait , alors, pas de manque de petrole" n'est pas accepté. ... C'est pourtant correct! Non?


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

ça ne manquait pourtant pas d'huile! ....hors sujet (mince alors)


https://www.duolingo.com/profile/sychampeyf

Je pense que ma traduction est convenable avec alors placé après pas et avec de manque cela veut dire la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

Pourquoi ne pas accepter "pénurie" au lieu de "manque de"?


https://www.duolingo.com/profile/ThierryET2

Il n'y avait donc pas de manque d'huile devrait aussi être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Tocheva

À cette époque ne nécessite pas forcément -là


https://www.duolingo.com/profile/jamesrolls95

Comment dire alors : "il ne manquait donc pas d'huile" (... dans mon moteur, ...) ?


https://www.duolingo.com/profile/nic.tiare

Donc il n'y avait pas de manque d'huile .... pourquoi est-ce refusé?...


https://www.duolingo.com/profile/EiphosB

D'accord avec Tocheva!


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

" then " je l'ai traduit par " ensuite " dans cette situation, mais cela n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

" no " traduit par aucun, parfois par " ne pas " ?


https://www.duolingo.com/profile/DIDIERNathalie0

on m'a refusé cette traduction,en me mettant donc au lieu de alors????


https://www.duolingo.com/profile/Andr811941

"Il n'y avait donc pas de manque -ou pénurie- de pétrole" est plus français que 'Il n'y avait pas de manque -ou pénurie- de pétrole donc"


https://www.duolingo.com/profile/pierrebeaulieu01

Exactement ce que j'ai écris - erreur ( donc )


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

pourquoi: "il n'y avait donc pas un manque d'huile" est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/FrancoiseM601898

un français dont c'est la langue maternelle, ne mettrait pas le donc en fin de phrase . ce serait au début de la phrase soit après le "avait" : il n'y avait donc pas de manque de pétrole


https://www.duolingo.com/profile/majoka3

en français, le terme alors est bien plus élégant que donc. DL ne devrait pas le refuser.


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

"alors" indique une constatation et "donc" indique une déduction; Je trouve que sans le contexte on ne peut pas décider entre les deuix


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

14.2.19 - ce problème n'existe plus maintenant ! Avec ou sans contexte, ils ont tranché: "donc, il n'y avait pas un manque d'huile" est compté faux ;-)


https://www.duolingo.com/profile/DASILVA182280

il n'y avait donc pas de manque d'huile. Cela semble plus français que mettre le donc à la fin. Mais la réponse n'est pas acceptée? vos avis sur la question


https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

Il y a eu beaucoup de réactions au sujet de "donc" et "alors" pour que DL accepte les deux réponses. Par conséquent ma réponse "Il n'y avait pas de manque d'huile alors" n'est pas faut.


https://www.duolingo.com/profile/RogerDavis9

Pourquoi non “il n’y avait aucun manque...” ?


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

refusé pour avoir mis "alors" au lieu de "donc"


https://www.duolingo.com/profile/eleve101

Déjà signalé ce problème.


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Mais c'est exactement pareil que l'on traduise "then" par "alors" ou par donc"ça ne change pas le sens de la phrase!


https://www.duolingo.com/profile/gilbertoorelien

Pourquoi on utilise l'auxiliaire " was " ?


https://www.duolingo.com/profile/majoka3

alors est synonyme de donc dans ce cas-là...


https://www.duolingo.com/profile/noureddine499341

How to make difference betwen oil (petrole) and oil ( huile) ?


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

"Il n'y avait pas un manque de pétrole alors" devrait être accepté - je l'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/antlane

en phrases négatives, c'est la préposition de qui est utilisée; pas l'article un.

Il a un livre. Il n'a pas de livre.


https://www.duolingo.com/profile/Marguerite198097

Huile ou pétrole : the szme


https://www.duolingo.com/profile/Marie814860

J ecris "il n y avait pas de manque d huile alors !' Duolingo dit faux et traduit exactement de la meme façon que moi en remplaçant par petrole. Oil veut dire aussi huile non ?


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Il ne manquait pas de pétrole alors. "Pas de manque de" est un calque de l'anglais à mon avis et ce n'est pas français. Je l'ai signalé. Je vais essayer "huile" avec leur "pas de manque de". On verra ....

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.