"Ona má ráda vaření pro svou rodinu."
Překlad:She likes cooking for her family.
2 komentářeTato diskuse je zamčená.
Já myslím, že tady by i to "She loves cooking for her family." mělo jít jako správné řešení.
Použití slovesa "love" ve smyslu "To be strongly inclined towards something; an emphatic form of like." je sice podle wiktionary "colloquial", ale používá se to hodně a u úloh typu "vyber všechno, co platí" to pak způsobuje chyby.
Nebo to aspoň vyřadit z nabízených "chybných" možností - pokud to tedy jde, nevím, jak to je na straně duolinga řešené.
(Nahlásit přes tlačítko nešlo, u úloh "vyber vše" ta možnost není.)
Edit: Omlovám se za double post, nevím, jak se mi to podařilo.
Tot otazka. Takovych vet tam bude plno. Pravda je, ze anglictina a specialne americka vsechno miluje a cestina je mnohem zdrzenlivejsi a predmety mame pouze radi a maximalne milujeme lidi nebo (a to nekdy radeji) zvirata.
Budeme muset prodebatovat, jak k takovym vetam pristupovat.
Jinak system nema zakazane vety, pouze vety dovolene.