Translation:I do not like this type of beverage.
We do not say 'beverage' at all in British English, 'drink' is the noun we would use here.
Yes and no. Beverage is almost exclusively found in written English. It's rarely used in the spoken language except by people being deliberately ostentatious.
If you typed "drink" and it was not accepted you can report it.
Edit: "I don't like this type of drink" is accepted as well
It was not accepted when I wrote this comment. I thought it would be more useful to actually explain my reasoning behind why I didn't think beverage was the only appropriate answer, but thanks for your help.
Absolutely :)! It could also be that there is one combo missing. For example, I wrote "I don't like this type of drink" and maybe you wrote "I do not like this type of drink".
Anyway, if the team reads this I am sure they will check it up.
Then it would be "Jag tycker inte om den här sortens dryck", where "sortens" is genitive.
Sorry for my ignorance but if 'sortens' is genitive, why 'typen' does not become 'typens'?
We don't use the "of" construction for genitive. Instead, we put an s after the word. If it already ends in an s, there is no change.
Since Swedish differs from English :).
In English, it's this + indefinite noun and in Swedish it's den här + definite noun.
Actually, you can say "denna typ" instead of "den här typen", but the denna construction is mostly used in formal writing.
Sure, "dricka" exists as a noun as well. It's mostly used in compound words like the ones you mentioned and not many people drink "sockerdricka" or "svagdricka" these days.
No, a sentence adverbial (here "inte") splits the particle verb in a main clause.
jag tycker om = I like
jag tycker *inte * om = I don't like
oh ok, that's weird, I was almost sure I had already seen "jag tycker om inte" before @_@ thank you :)
I doubt that :). In a sub-clause, "inte" comes before the verb:
Han undrade varför jag inte tycker om den här typen av dryck.