Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il avait besoin de se reposer."

Traducción:Necesitaba descansar.

Hace 3 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

en fait c'est plus précis traduire la phrase "tenia necesidad de reposarse" car avait=tenía, besoin=necesidad, se reposer=reposarse. Tous ces mots existent en espagnol et la phrase est complètement habituelle dans tous les pays qui parlent l'espagnol. Cette fois la traduction directe est plus exacte. Il ne faut pas compliquer les choses inutillement... Vous choisissez des chemins tordus sans aucune justification!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/A.V.A.1
A.V.A.1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 8
  • 23

La traduccion que proponen es demasido "libre" , si bien es correcta. "Necesita descansar" puede referirse a mi, a el o ella. Lo correcto seria " Yo necesitaba descansar", especificando quien realiza la accion. Podrian rectificarlo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

lo que ocurre A.V.A.1 es que los francófonos que aprenden algo de español creen que es obligatorio omitir el sujeto (en español). A ellos este tema los confunde mucho dado que en francés no existe el sujeto omitido. Por eso lo hacen de forma exagerada. De esta forma las frases que traducen al español quedan sin contexto. En realidad no conocen las reglas del español para omitir el sujeto. Esto le pasa a Duolingo y también a Memrise y otros programas de aprendizaje de lenguas... siempre que sea español-francés.

Hace 1 año