"My grandmother believes in the phenomena of this place."
Translation:Mia nonna crede nei fenomeni di questo posto.
Weirdly, i think thats actually greeks fault, not english's. Its what we get for stealing words left and right. Were left with words like datum/a, alumna/nus/nae/ni, phenomenon/a. Most are latin and greek I believe. No idea why they never got fully Anglicised like so many other words. Not like many of them are neologisms.
Datum is singular, data is plural, medium is singular, media is plural, die is singular dice is plural. Unfortunately most native English speakers don't understand their own language and you get people talking about medias etc. Professor Higgins had something to say about this - though he seemed to worry more about pronunciation.
In Italian it means much the same as in English. For example, Oxford Dictionary: "a fact or situation that is observed to exist or happen, especially one whose cause or explanation is in question." Hoepli: 1. Qualunque manifestazione visibile, direttamente o indirettamente, di un fatto naturale. ... 3. Cosa o persona straordinaria, fuori dal comune.
"Believes/crede" invokes that last clause. Grandma presumably believes in strange appearances at the place. Ghosts, perhaps. Whereas I believe that Duo's sentence is a phenomenon, as I struggle to find a cause or explanation for its existence in the teaching. Is it for "ph" <-> f ?
I struggle to translate this sentence in a way that makes sense in English. Perhaps an Italian would express the unexpected/spiritual/miraculous using the word phenomenon/a, but in English we would find another way to convey the idea. I say this to help any non-English speaker who is considering using the word 'phenomenon/a'. My closest approximation to the (assumed) Italian meaning of this sentence would be something like 'My grandmother believes in the spirituality of this place'.