"My grandmother believes in the phenomena of this place."
Translation:Mia nonna crede nei fenomeni di questo posto.
32 CommentsThis discussion is locked.
641
Weirdly, i think thats actually greeks fault, not english's. Its what we get for stealing words left and right. Were left with words like datum/a, alumna/nus/nae/ni, phenomenon/a. Most are latin and greek I believe. No idea why they never got fully Anglicised like so many other words. Not like many of them are neologisms.
963
What does 'the phenomena of this place' mean? Does the Italian suggest anything in particular, such as supernatural phenomena?
In Italian it means much the same as in English. For example, Oxford Dictionary: "a fact or situation that is observed to exist or happen, especially one whose cause or explanation is in question." Hoepli: 1. Qualunque manifestazione visibile, direttamente o indirettamente, di un fatto naturale. ... 3. Cosa o persona straordinaria, fuori dal comune.
"Believes/crede" invokes that last clause. Grandma presumably believes in strange appearances at the place. Ghosts, perhaps. Whereas I believe that Duo's sentence is a phenomenon, as I struggle to find a cause or explanation for its existence in the teaching. Is it for "ph" <-> f ?
1454
Mmmm. The translation of that sounds like the sort of thing one reads in a cheap guide book.
2255
Why isn't 'luogo' acceptable for place in this sentence? Although both mean place, i thought luogo was more general than posto, in much the same way as qua and qui for 'here'
1049
What is wrong with 'luogo' ? Does it have to be 'posto'? Marked wrong today although apparently once accepted!