"My grandmother believes in the phenomena of this place."
Translation:Mia nonna crede nei fenomeni di questo posto.
What does 'the phenomena of this place' mean? Does the Italian suggest anything in particular, such as supernatural phenomena?
In Italian it means much the same as in English. For example, Oxford Dictionary: "a fact or situation that is observed to exist or happen, especially one whose cause or explanation is in question." Hoepli: 1. Qualunque manifestazione visibile, direttamente o indirettamente, di un fatto naturale. ... 3. Cosa o persona straordinaria, fuori dal comune.
"Believes/crede" invokes that last clause. Grandma presumably believes in strange appearances at the place. Ghosts, perhaps. Whereas I believe that Duo's sentence is a phenomenon, as I struggle to find a cause or explanation for its existence in the teaching. Is it for "ph" <-> f ?
In regular conversation, "phenomenons" is used instead. Should be accepted.
With all due respect, if I said that, people would think me badly educated. Please do not mislead the non-native English speakers here into thinking it's OK.
And I wouldn't care or even notice, much like how "data IS" is the norm now, rather than "data are"
"Believe in" is credere in. Simple "believe [sb/sth]" is credere a [qn/qc].
Why isn't 'luogo' acceptable for place in this sentence? Although both mean place, i thought luogo was more general than posto, in much the same way as qua and qui for 'here'
I thought that "posto" was to be used in the context of employment as in one's "post"?
Mmmm. The translation of that sounds like the sort of thing one reads in a cheap guide book.