1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You are touching me."

"You are touching me."

Překlad:Ty se mne dotýkáš.

November 19, 2014

6 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Stále by mne zajímalo, jaký je rozdíl mezi gerundiem a .časem průběhovým. Při těchto praktických cvičení jsem na to nepřišla. O gerundiu i čase průběhovém jsem si teorii přečetla, ale stejně nechápu... I malá žárovka u místního jablka by nezaškodila.


https://www.duolingo.com/profile/VojtaKopta

"Dotýkáš se mě" mi bere jako chybný překlad a správný tvar "Dotykáte se mě."


https://www.duolingo.com/profile/nueby

V nastavení věty je Dotýkáš se mě už dlouho uznané. Nemáme vám jak pomoci. My jen upravujeme uznávané odpovědi. Programátoři kdesi cosi asi taky dělají, ale komunikace se zbytkem světa to není.


https://www.duolingo.com/profile/Alzheimer_Josef

My jsme se vždy učili, že správné je nikoli "dotýkáš se mně", ale dotýkáš se koho/co, tudíž "dotýkáš se mne". Tedy bez háčku a to musí brát i "zdejší "Ústav pro jazyk český". -:)


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Proti tomu nikdo nic nenamítá, dokonce ani systém, neb mi tuto větu odsouhlasil.


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

Moment! Dotykas se koho / co? Snad koho/ceho, ne? Mimochodem. mne = mě, plati pro genitiv a akuzativ.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.