Translation:The flag of Germany is black, yellow and red.
from heraldry, yellow is always used for gold, white for silver. When black and gold was german emperor's flag, the flag of german troops was from 1100 til at least 1250 silver cross on red (same as danish flag). So i ask myself, how danish, swedish and belgium people describe their flag
The colors of the actual German flag has nothing to do with the last emperors of Germany. The last emperors were from the dynasty of the Hohenzollern family whose colors were black and white (silver). These were therefore the colors of the flag of the Kingdom of Prussia. The flag of the Empire was black, white, red. That's the combination of the colors of Prussia and the colors of the the Hanseatic League white and red.
Does apposition work the same way in Swedish as it does in English? Because if it doesn't, then there may not be any need for the Oxford comma in Swedish.
One of the most famous arguments for the Oxford comma in English is that the following two dedications might be interpreted very differently:
"To my parents, Ayn Rand and God."
"To my parents, Ayn Rand, and God."
Svenska skrivregler says Komma sätts inte ut före bindeord i uppräkning. They also state that Vid uppräkningar kan man använda semikolon för att avskilja grupper från varandra. I'm sure the clever people at Svenska språknämnden would recommend fixing the classic sentence by rephrasing it a bit, but as follows from the quote, another solution could be using a semicolon: Till mina föräldrar; A.R. och Gud. – This said, of course some people here still use the Oxford comma, so if the question is 'it is used', the answer is yes, by some, if the question is 'is it correct', the answer is no.
Edit: I wrote too quickly and realize I didn't really answer your question: the proper way of interpreting that dedication in Swedish (without the Oxford comma) is that it refers to 3 entities. The proper way of dedicating your book to your parents is Till mina föräldrar Sven och Svea Svensson. In practice of course you still always risk being misunderstood, but adding the Oxford comma in a Swedish sentence does not solve that problem, instead it introduces new possibilities for misunderstanding.
It doesn't always help in English either, the classic English counterexample is To my mom, Ayn Rand, and God.
A case where adding an Oxford comma in Swedish would create confusion is Jag gick på fest med Maria, en lärare, och en kompis. 'I went to a party with Maria, a teacher, and a friend'. Now is Maria a teacher or did you go there with 3 people?
Anyway, mixing different standards is a surefire recipe for confusion.
Actually, "tysk" is etymologically the same word as "deutsch". They both derive ultimately from proto-Germanic þiudiskaz.
But the naming of Germany is a fascinating read. You can read more about the many names in various languages here: https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany#Names_from_Alemanni
I'm sorry if you feel offended - that was definitely not my intention. But the information is simply wrong, cf e.g. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Germany
I'm German so I feel entitled to say that it is a big deal. Our flag is black, red and gold and not black, yellow and red.
Thank you. I'm half German and honestly I don't think it's a big deal at all. It's just a flag and it's obvious what is meant. I do respect that others disagree, though. Now, removing the sentence is buggy and changing it can't be done in a finished tree, so it will remain for now. I have had it marked for exclusion from the next tree for a long time, though, so it'll eventually be phased out.