Translation:My paternal grandmother and my maternal grandfather are coming.
Like you, I am conversant in Spanish as my second language and making my way through Swedish. I have in the process accidentally invented a new language called "Svenspañol". Elements of this blended language include: Accidentally using Swedish articles on Spanish nouns, accidentally using a Spanish preposition in a Swedish sentence, accidentally pronouncing Swedish vowels like Spanish ones (including the Swedish unstressed ones), or accidentally translating a Spanish noun with it's definite article into an indefinite form like in Swedish. When I switch from one to the other, I find I do this alot. :)
My dad is swedish and whilst he didn't speak it to me when i was young i have always known basic swedish to use at my grandparents house, so last year i went on a spanish exchange and kept fricking using swedish to ask for things. You can imagine the confusion of my host family...
The etymology of the word is pretty interesting - its just a coincidence that it rhymes with the more 'germanic' word 'come' , but according to wiktionary the word 'comer' derives from the latin word 'comedere', where the 'edere' part of the word has the same root at the word 'eat'
So it is funny, even when things seem utterly disconnected, they can still be connected somehow :)
Take up Spanish too. Your Portuguese would be of immense help. Plus Spanish is much more frank-sounding, and popular, and important - no offense to Portuguese. ;)
Depends on who you ask I think. They’re used in newspapers and any non-formal contexts. Also I think it’s quite common for people to talk about their parents using mor and far but to them using mamma and pappa. I very often say min mor when I talk about her, so they’re not antiquated to me at least. You wouldn’t see a newspaper write ’Brottslingens mamma’ either, it would be ’Brottslingens mor’. I see mor/far as the standard terms and mamma/pappa as the colloquial variants.
You are right, antiquated is wrong of me to say. I know I use it myself, but thought it had to do with my parents being 90 years old now. Mor Far is certainly a written language thing, as in newspapers. And are maybe growing back into use, since language change back and forth a bit. But Mamma/pappa is not just colloquial, it can be used in any written context and being perfectly correct.
It’s also dialectal, it’s much more used in southern Sweden. My cousins call their parents mor and far when speaking to them. I certainly wouldn’t use mamma/pappa in a formal context, but it’s perhaps just me.
Since Swedish doesn’t have big language register differences, Swedes are often quick to describe words that are somewhat formal or that they wouldn’t use themselves in daily conversation as ’archaic’. If I were a learner, I’d interpret this as that I will never encounter them, unless I read very old book or something.
Many times however I’ve heard Swedish speakers describe a word that e.g. my mother uses all the time or a word you often read in more formal documents as ’archaic’ to a learner, and it just strikes me as a bit peculiar since I don’t share that view.
Having worked out the wonderfully simple and logical Swedish father/mother/grandfather/grandmother/uncle/aunt system, I think the family topic would benefit from a 'tips and notes' section that explains and tabulates it, rather than just throwing the vocab at us and letting us figure it out piecemeal...
eh, we may have different definitions of helpful. But I'm not trying to be a jerk, honestly. It's just frustrating because I can't find many outside sources to help with that particular topic and everyone was replying with the exact same response as what I was voicing a concern about. One person finally posted a link that helped me fill in some of the gaps.
Because we talk of specific grandparents (definite form), understood to be your own grandparents. If not, one would say 'Her paternal grandmother', or 'The paternal grandmother of that boy over there' etc. In Swedish we can communicate this more 'economical', with fewer words.
Yes, you are right. But if we want to include the fact that it is the paternal (or maternal) grandparent that is coming, we cannot leave out my. There has to be a defining begining, an article ("the" which makes it into some other persons grandparent, "a" makes the person undefined) or a possessive pronoun, which here is my, which clearifies that is is min, not din etc.
yes! farmor = fathermother = father's mother = paternal grandmother morfar = motherfather = mother's father = maternal grandfather
((way I break it down, to not get mixed up between those two specifically): the ending is the gender of the grandparent - mor = a grandmother and far = a grandfather (as a ending if you split the word up because you got confused, not its actual meaning) and then the beginning word is whether its your paternal (father's parent) or maternal (mother's parent) grandparent!))
Other two would then be: mormor = mother mother = mother's mother = maternal grandmother farfar = father father = father's father = paternal grandfather.
No, ofcourse you could write just 'my grandmother and grandfather' but then you would think that they are married, and they are NOT, since one is your father's mother, and the other is your mother's father - and Swedes are very particular about separating what line of the family - paternal or maternal - your are talking about. And since English-speaking people don't .... well
You know it suddenly slaps me right in the face how obvious the answer to my own question is. For "Farmor och morfar kommer", why wouldn't you realistically be able to say "My father's mother and my mother's father are coming"? It means exactly the same thing, it's only because we are used to having these 'grandmother'/'grandfather' words in English that we can't see the wood for the trees.
Paternal and maternal uncles and aunts are named differently. So are cousins: there is one category for those whose father and yours are brothers, and another for the rest. Oh and don't forget we always differentiate between older and younger brothers/sisters/uncles/cousins etc. During family gatherings we children always had to name and greet all elder relatives, specifying also their ranking among their siblings (e.g. something like dad's 3rd elder brother). Now try and imagine that my farmor had 10 children.
Not really. Låtsas- is certainly more common, and plast- is more teenage slang used between kids, but not insulting or rude.
My 16yo daughter just told me she actually thought "låtsaspappa" meant her friends had replaced their dad's with robots.
And at least in her sociolect, Styv- is very negative.
I understand these words, but going back to fluorz001's question about grandmother in general... what does a Swede say if he/she doesn't know the relationship status of the grandparent in question? For instance, "My friend's grandmother will drive us to the movies." (But not knowing which grandmother that is.)
As I wrote about. Suppose Paul lives with his grandparents, but I don't know if they are his maternal or paternal grandparents. I want to tell another friend, Peter, that Paul's grandmother will drive us to the movies. How would I express that, not knowing which grandmother it is? Hans _ kommer att driva oss på bio.
There is pretty much no way for you not to know whether they are maternal or paternal grandparents, because there is no way for him to mention his grandmother or grandfather without telling you, at the same time, whether she is maternal or paternal. Simply by telling you that she will drive you, he has already told you whether she is his mormor or his farmor.
Swedes in Switzerland, for example, keep on referring to their mormor and morfar as "mormor" and "morfar" even when speaking German, because this is just the way they think, "grandfather" and "grandmother" are too imprecise.
Answering to ViArSkoldpaddor here, but I agree with JimNolt that there are cases where one can not know the relationship. For example, if Paul is American and he tells me, in English, that his gradma will drive us, and then I try to communicate that fact to my Swedish partner. What would a native Swede say here?
It's just because the default translation is what Duolingo uses for the reverse exercise, translating from English to Swedish. If we want you to learn the words morfar, farfar, etc. specifically, the default needs to be specific for the reverse exercise. But just "grandpa" and similar are also accepted options. :)
It reads "PATERnal" not "PARENTal", an easy mistake to make, as I'm having some difficulty keeping it straight in this response! Your father's father is your paternal grandfather and your mother's father is your maternal grandfather. Why "parental" sounds more like the male "paternal" is a question of etymology beyond me :)
There has been an increasing number of complaints regarding missing word tiles since the new design was introduced. Unfortunately, there's not much I can do about it - but there are some things you can try. First, try zooming out in your browser, this will usually cause the missing tile(s) to reappear, and you can then zoom back in after answering the question. If that doesn't help, I encourage you to submit a big report here: https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
For some reason Duo thinks I really need to practice this one. There are a few that it usually lines up for me when I hit the practice button ("Var är morfars bruna skjorta?" usually shows up too), but it likes to give me this one multiple times per practice session. It's getting kinda old.