Translation:My paternal grandmother and my maternal grandfather are coming.
Like you, I am conversant in Spanish as my second language and making my way through Swedish. I have in the process accidentally invented a new language called "Svenspañol". Elements of this blended language include: Accidentally using Swedish articles on Spanish nouns, accidentally using a Spanish preposition in a Swedish sentence, accidentally pronouncing Swedish vowels like Spanish ones (including the Swedish unstressed ones), or accidentally translating a Spanish noun with it's definite article into an indefinite form like in Swedish. When I switch from one to the other, I find I do this alot. :)
Donde esta problemen? :-P (Swedish girlfriend + 3 spanish coworkers = tons of headache, with any native language...)
This is terrible! I am doing this all the time at work now. I have Swedish and Spanish coworkers.
Haha love this comment. I am Argentine born USA raised and my husband is Swedish. Our combined vocabularies are a mess, I am hoping that when the kids come along this will become the official 'haha you can't understand us' parental language :P
Kids will have no problem with it at all. If you speak three languages around the house, chances are they will have three native languages. And I am extremely envious of them.
"Svenspañol" omg I can't stop laughing. I finally have a name for the problem I've been having! xD
sometimes if I forget a word in swedish, I end up just using a spanish word instead, as if they were similar languages -_-
You know what's worse? I am learning Thai at the moment, and I keep putting spanish AND swedish words in Thai sentences by accident. As you can imagine, Thai is sooo unrelated to either, this is not even funny any more.
I get the feeling (Spanish is my native), but I think I'm worst; getting bad answers all the time because my head doesn't notice difference between "hund" and "dog" (among others) and when I translate I still write "hund" xP
My dad is swedish and whilst he didn't speak it to me when i was young i have always known basic swedish to use at my grandparents house, so last year i went on a spanish exchange and kept fricking using swedish to ask for things. You can imagine the confusion of my host family...
I do this with Spanish, German, English, and Swedish. It is hilarious.
The etymology of the word is pretty interesting - its just a coincidence that it rhymes with the more 'germanic' word 'come' , but according to wiktionary the word 'comer' derives from the latin word 'comedere', where the 'edere' part of the word has the same root at the word 'eat'
So it is funny, even when things seem utterly disconnected, they can still be connected somehow :)
Take up Spanish too. Your Portuguese would be of immense help. Plus Spanish is much more frank-sounding, and popular, and important - no offense to Portuguese. ;)
Portuguese sounds far more awesome (it's not like i'm, err, Brazilian or anything)
I've had a bad time trying to learn it, I can understand it with no problems, but I struggle to speak and end up speaking portuñol...
hahahaha I see the problem... but if you focus on the pronunciation, I think it will make your life easier: while in spanish you'd say comER, in swedish it's more like KOMmer ;)
But skriver is close to ESCRIBIR so in some cases svenska is more related to spanska than engelska ;) (And Spanish R sounds a bit like the Swedish one)
Same thing, and i was thinking Wow, why are those two having dinner together?
I was just thinking that! I was about to write "comer" instead of " kommer".
I think this would all make more sense if we had started this section of lessons with "mor" and "far" instead of "mamma" and "pappa".
The problem is that people seldom use the words 'mor' or 'far' anymore. They feel antiquated, even though I myself use them occasionally, when I want to show my respect, talking about my very old mother.
Depends on who you ask I think. They’re used in newspapers and any non-formal contexts. Also I think it’s quite common for people to talk about their parents using mor and far but to them using mamma and pappa. I very often say min mor when I talk about her, so they’re not antiquated to me at least. You wouldn’t see a newspaper write ’Brottslingens mamma’ either, it would be ’Brottslingens mor’. I see mor/far as the standard terms and mamma/pappa as the colloquial variants.
You are right, antiquated is wrong of me to say. I know I use it myself, but thought it had to do with my parents being 90 years old now. Mor Far is certainly a written language thing, as in newspapers. And are maybe growing back into use, since language change back and forth a bit. But Mamma/pappa is not just colloquial, it can be used in any written context and being perfectly correct.
It’s also dialectal, it’s much more used in southern Sweden. My cousins call their parents mor and far when speaking to them. I certainly wouldn’t use mamma/pappa in a formal context, but it’s perhaps just me.
Since Swedish doesn’t have big language register differences, Swedes are often quick to describe words that are somewhat formal or that they wouldn’t use themselves in daily conversation as ’archaic’. If I were a learner, I’d interpret this as that I will never encounter them, unless I read very old book or something.
Many times however I’ve heard Swedish speakers describe a word that e.g. my mother uses all the time or a word you often read in more formal documents as ’archaic’ to a learner, and it just strikes me as a bit peculiar since I don’t share that view.
Returning to colloquial - for me that is 'morsa' and 'farsa' which many people find 'disrespectful', but for me felt affectionate ... but I have abandoned these now, having very old parents, wanting to show 'more respect'
Lol, reminds we of when I do crosswords, the harder ones often has "words my mum/dad used to say" ... :D
From what I can tell, more appropriate translations are "mum and dad" for "mamma och pappa" but "mother and father" for "mor och far". It seems like these pairs have generally similar usage.
Having worked out the wonderfully simple and logical Swedish father/mother/grandfather/grandmother/uncle/aunt system, I think the family topic would benefit from a 'tips and notes' section that explains and tabulates it, rather than just throwing the vocab at us and letting us figure it out piecemeal...
I concur 100%. The simple symmetry of it deserves a note to explain it all. It might even require a full sentence to do so! :)
I posted a discussion about the tips and notes sections in Swedish and everyone ripped me apart
eh, we may have different definitions of helpful. But I'm not trying to be a jerk, honestly. It's just frustrating because I can't find many outside sources to help with that particular topic and everyone was replying with the exact same response as what I was voicing a concern about. One person finally posted a link that helped me fill in some of the gaps.
Yes, I don't think you're trying to be a jerk, and neither are the people who answered you there.
In this sentence, there is no -mina, min, mitt-, or anything else to indicate that I should have put that down. I got it right, but, how do we know someone is specifying that it is theirs?
If I say "mom", but neither "a mom" nor "the mom", then most people would assume that I mean my mom. In this sense, we use "mom" more like a title. Evidently, it works similarly in Swedish.
But are they having an affair or something?:p morfar and farmor... where are mormor and farfar? :D do they know?
We'll never know! I'll leave it up to the imagination of our students. ;)
The translations are utterly confusing. Why is there "my" in the translations?
Because we talk of specific grandparents (definite form), understood to be your own grandparents. If not, one would say 'Her paternal grandmother', or 'The paternal grandmother of that boy over there' etc. In Swedish we can communicate this more 'economical', with fewer words.
I still don't get it. In English I can say "Grandfather and Grandmother come", and this is understood to mean "My grandfather" and "My grandmother".
Yes, you are right. But if we want to include the fact that it is the paternal (or maternal) grandparent that is coming, we cannot leave out my. There has to be a defining begining, an article ("the" which makes it into some other persons grandparent, "a" makes the person undefined) or a possessive pronoun, which here is my, which clearifies that is is min, not din etc.
Is the TTS system cutting off the word och, or is och really pronounced that subtle?
We don't have shorter versions, it is 'mormor' or 'farmor' - unless mimicking a child's way of not pronouncing it correctly, e.g. 'momo' - but that is just private versions, never used by Swedes as a whole.
So the grandmother (farmor) is the fathermother and the grandfather (morfar) is the motherfather?
yes! farmor = fathermother = father's mother = paternal grandmother morfar = motherfather = mother's father = maternal grandfather
((way I break it down, to not get mixed up between those two specifically): the ending is the gender of the grandparent - mor = a grandmother and far = a grandfather (as a ending if you split the word up because you got confused, not its actual meaning) and then the beginning word is whether its your paternal (father's parent) or maternal (mother's parent) grandparent!))
Other two would then be: mormor = mother mother = mother's mother = maternal grandmother farfar = father father = father's father = paternal grandfather.
Is there any better way of putting this in English ? I am just not going to write that. I just am'nt'. No way.
It's very common in Scottish English. But it should be written "amn't" since it's short for "am not".
I wrote something like "My grandmother and grandfather are coming" and duo ate it just fine.
2nd time round I tried "Dad's mum and mum's dad are coming" and it was zapped!
No, ofcourse you could write just 'my grandmother and grandfather' but then you would think that they are married, and they are NOT, since one is your father's mother, and the other is your mother's father - and Swedes are very particular about separating what line of the family - paternal or maternal - your are talking about. And since English-speaking people don't .... well
Yes, when I realised how the family terms worked, I thought 'How neat'. Sometimes it ends up a mindboggling lengthy conversation in English, Swedish leaves no room for confusion :)
Shame it isn't that easy to 'import' things like that into English... well, it should be...
You know it suddenly slaps me right in the face how obvious the answer to my own question is. For "Farmor och morfar kommer", why wouldn't you realistically be able to say "My father's mother and my mother's father are coming"? It means exactly the same thing, it's only because we are used to having these 'grandmother'/'grandfather' words in English that we can't see the wood for the trees.
How does the farmor and morfar thing work?... What does that translate to, like the parts of the words?
Farmor = min fars mor = my father's mother. Morfar = min mors far = my mother's father.
No one says paternal this and that or maternal this and that, we are all one happy family. I can't help but giggle when I write morfar it is slang in Argentina for eating.
Wait till you see the Chinese ones. We're VERY specific - this here is basic.
Paternal and maternal uncles and aunts are named differently. So are cousins: there is one category for those whose father and yours are brothers, and another for the rest. Oh and don't forget we always differentiate between older and younger brothers/sisters/uncles/cousins etc. During family gatherings we children always had to name and greet all elder relatives, specifying also their ranking among their siblings (e.g. something like dad's 3rd elder brother). Now try and imagine that my farmor had 10 children.
Who knows, maybe they get along really well. :) Or they could separate and form a new couple... It'd be confusing and feel slightly incestuous, but nothing would be actually wrong. :D
For saying "step-", you'd say styv-, so it's styvfarfar and styvmormor. I think styv- sounds a bit old-timey though, and there are other more colloquial variants like låtsas- (pretend) and plast- (plastic), or my favourite stunt- (stunt). :D
Stuntmor/far. That sounds badass... plastmor/far sounds a bit degrading and mean though... does it bear the same feeling in swedish?
Not really. Låtsas- is certainly more common, and plast- is more teenage slang used between kids, but not insulting or rude.
My 16yo daughter just told me she actually thought "låtsaspappa" meant her friends had replaced their dad's with robots.
And at least in her sociolect, Styv- is very negative.
Is there a word in Swedish for a grandfather/grandmother in general? I mean, is there a word that can mean both maternal grandfather/grandmother and paternal?
Nope. But you can use "farförälder" or "morförälder" to mean father's or mother's parents respectively.
I understand these words, but going back to fluorz001's question about grandmother in general... what does a Swede say if he/she doesn't know the relationship status of the grandparent in question? For instance, "My friend's grandmother will drive us to the movies." (But not knowing which grandmother that is.)
How do you imagine that situation happening? They are two different people after all. So it is either the one or the other -- "mormor eller farmor".
As I wrote about. Suppose Paul lives with his grandparents, but I don't know if they are his maternal or paternal grandparents. I want to tell another friend, Peter, that Paul's grandmother will drive us to the movies. How would I express that, not knowing which grandmother it is? Hans _ kommer att driva oss på bio.
There is pretty much no way for you not to know whether they are maternal or paternal grandparents, because there is no way for him to mention his grandmother or grandfather without telling you, at the same time, whether she is maternal or paternal. Simply by telling you that she will drive you, he has already told you whether she is his mormor or his farmor.
Swedes in Switzerland, for example, keep on referring to their mormor and morfar as "mormor" and "morfar" even when speaking German, because this is just the way they think, "grandfather" and "grandmother" are too imprecise.
Answering to ViArSkoldpaddor here, but I agree with JimNolt that there are cases where one can not know the relationship. For example, if Paul is American and he tells me, in English, that his gradma will drive us, and then I try to communicate that fact to my Swedish partner. What would a native Swede say here?
I'd probably say hans mormor eller farmor for that. It's a fairly standard way of expressing it - might sound tedious but it's a fairly rare problem so it's not much of an issue in practice. :)
It's just because the default translation is what Duolingo uses for the reverse exercise, translating from English to Swedish. If we want you to learn the words morfar, farfar, etc. specifically, the default needs to be specific for the reverse exercise. But just "grandpa" and similar are also accepted options. :)
It reads "PATERnal" not "PARENTal", an easy mistake to make, as I'm having some difficulty keeping it straight in this response! Your father's father is your paternal grandfather and your mother's father is your maternal grandfather. Why "parental" sounds more like the male "paternal" is a question of etymology beyond me :)
Ah! I totally missed that when I replied. Thanks for clearing that up. :)
in English it is not generally specific "my paternal --and maternal..." IF YOU WANT TO TRANSLATE TO ENGLISH, need the common way to say it. If not, then don't mark it wrong.
We do accept that as well. There are 437 accepted translations of this sentence.
word position in sentence is in Swedish and German often same plus fitting word in German has only different writing, but sounds about same or similar as in Swedish. But as there is no Swedish-German here, I have to use English, and that leads to many errors, where I should have known better
Why is it MY all my sentence was correct except I did not put my. So I got it wrong. Kan du Hjälpa mig tack?!
We actually do accept the versions without "my" as well, but it's hard to tell for sure when I can't see your answer. If it was exactly the same without "my", you suffered a bug.
I can understand all this careful definition of grandparents, uncles etc but what sbout the grandchildren who are only 'barnbarn'? No indication of whether they are boys or girls or which of my children they belong to. What a shame.
Well, it's not always desireable to gender people either. If you need to, you can combine son and dotter to show the kinship. Dotterson, sonson, sondotter and dotterdotter are all possible but much less common than barnbarn.
Just chiming in that this queation is broken as it demands a literal translation.
You're wrong, it doesn't demand a literal translation. The translation on top of the page is the suggested translation, but for instance Grandma and grandpa are coming is another accepted answer.