"I sista sekunden"
Translation:At the last second
22 CommentsThis discussion is locked.
Will there be a lesson where "i" is given more explanation? It seems to have a lot of different purposes.
So when there is a preposition, we don't need "den" before the adjective + definite noun ?
It is not the preposition that makes the article disappear but the word sista. It is never preceded by an article even though it is always followed by a noun in the definite form.
But then why is the sentence "Det är den sista dagen ." in one of the exercises?
Sista is always followed by a noun, whereas sist stands alone. To use an example given in another lesson, Min bror kommer sist.
Min bror kommer sist. So, 'sist' is an adverv which modifies the verb 'kommer', isn't it?
sista is both the determinate singular form and the plural form, so you can't tell from that alone. You need to look at the noun.
So far I have found "sist" as an adverb, but never "sist" as an adjective. Does "sist" exist as the indefinite form of the adjective, or the adjective is always "sista" in all its forms? Example: is "a last attempt" translated "ett sist försök" or "ett sista försök"?
The word sista does not decline, so "a last attempt" would be ett sista försök. Click here or here for a musical interlude that will help you remember that sista is indeclinable.
Is this literally just “at the last second”, or is it more like an idiomatic equivalent of English “at the last minute”?
when preposition "I" is used as "of" (Duo says) ,, What it would be like? any examples?