"I like a girl."
Translation:Jag tycker om en flicka.
44 CommentsThis discussion is locked.
622
I guess "phrasal verb" is the correct English translation of "löst sammansatt verb", which is what my German teacher back in 7th grade told me that these verbs were called in Swedish (she even used "tycker om" as a Swedish example, since none of us knew any Swedish grammar terms). Thanks. I'll try to remember...
You're right - tycker om is indeed a löst sammansatt verb. There's a slight problem with that term, though - it's a little hard and serves little practical purpose to teach. It doesn't cover all multi-word verbs, after all, and it can be very confusing to separate them from particle verbs - with virtually no benefit to the learner. So we tend to use "phrasal verb" because it works as a cover-all term. :)
622
Thanks for the clarification! Good idea to use a more universal term as well, even though it was new to me! :-D
622
It doesn't mean anything on its own in this particular sentence, but "tycker" and "tycker om" are two completely different verbs in Swedish.
tycker (base form "tycka"): think, find. Example: "Jag tycker det är svårt." - "I find it hard."
tycker om (base word "tycka om"): like
"om" on its own is usually a conjunction (if) or a question word (if?), but it can also be a preposition (about/around). It is however very frequently used as a part of a loosely connected verb, like "köra om" (to overtake) which isn't the same thing as "köra" (to drive) - or "göra om" (to remake) which isn't the same thing as "göra" (to do).