1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You do the minimum work."

"You do the minimum work."

Traduzione:Tu fai il lavoro minimo.

July 3, 2013

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/dada2411

lavoro minimo non ha nessun senso. Tu fai il minimo del lavoro potrebbe essere


https://www.duolingo.com/profile/giangiskan

voi fate il minimo del lavoro - secondo me è giusta ma me la da sbagliata boh


https://www.duolingo.com/profile/RosaxD

meno male va.. pensavo di essere l'unica a non capirne il senso


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Nella traduzione fornita -del lavoro- c'è. Significa lavorare il meno possibile ed è italianissimo


https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

sono d'accordo per "del lavoro" , ma non è quello proposto come traduzione fornita:"Tu fai il lavoro minimo". A meno che non abbiamo pagine diverse.


https://www.duolingo.com/profile/scatola

se va bene "tu fai il lavoro minimo" deve andar bene anche "tu fai il lavoro più piccolo". "il minimo" significa "il più piccolo" o "il più poco" in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/AlessioCon6

E perchè non mi prende "tu fai"??? You do si può tradurre sia con tu fai o voi fate no?


https://www.duolingo.com/profile/MiriamCamo

Io avrei scritto "al lavoro tu fai il minimo" ma non essendo traduzione letterale ho evitato..secondo me però è giusta come traduzione, no? Il senso è quello

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.