"J'aime vendre des légumes."

Übersetzung:Ich verkaufe gern Gemüse.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Der deutsche Satz ist so nicht richtig. Entweder " Ich mag es Gemüse zu verkaufen" oder "ich mag Gemüse verkaufen" Zwar kann ich das nicht erklären, aber ihr könnt mir glauben, es stimmt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Beatles-Musician
Beatles-Musician
  • 20
  • 19
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 14

Ja, ich finde auch, dass der Satz grammatikalisch nicht richtig ist, reporten.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Dreiundzwanzig

Ich habe es so in Erinnerung, dass der Satz "Ich grille gerne Hühnchen" mit "J'aime griller le poulet" übersetzt werden musste. Daher dachte ich, dass wie beim normalen aimer qc der bestimmte Artikel verwendet werden muss. Kann jemand was dazu sagen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Dies trifft nur zu, wenn es sich um das direkte Objekt zu aimer handelt (oder einem anderen Verb, das eine Wertschätzung ausdrückt). Hier ist das Gemüse aber das direkte Objekt zu vendre.
https://www.duolingo.com/comment/5572345

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Dreiundzwanzig

Vielen Dank für die Antwort und für den Link zu dem ausführlichen Artikel. Dass vor einem Objekt der Wertschätzung der bestimmte Artikel stehen muss, ist soweit klar. Ich hätte eigentlich auch nicht erwartet, dass in diesem Beispiel der bestimmte Artikel stehen muss. Ich habe gerade nochmal die Lektion V: Infinitiv 1 (6) wiederholt. Dort kommt der Satz vor: 'J'aime griller la viande.' und der wird übersetzt mit 'Ich grille gerne Fleisch'. Ich hätte behauptet, dass sich hier aimer auf das grillen bezieht und daher müsste der Satz doch eigentlich 'J'aime griller de la viande' bei gleicher Übersetzung lauten. Irre ich mich etwa?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/b-ubbline

Wäre "Je l'aime vendre des légumes." eine passendere Formulierung um "Ich mag es, Gemüse zu verkaufen." auszudrücken?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/rblwbrl
rblwbrl
  • 12
  • 11
  • 6
  • 5
  • 2

Ich höre beim männlichen Sprecher "J'aime me". Geht es noch jemandem so? Ich scheue mich das unkommentiert als "Der Ton klingt falsch" zu melden ...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 869

Der spricht das 'e' am Ende von 'aime' noch ein bißchen aus. Das machen die schon mal und ist kein Fehler.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 19
  • 18
  • 1201

Oh je, ich habe "je me vendre....." gehört und nicht darüber nachgedacht, dass es me vendre wahrscheinlich garnicht gibt. Die Aussprache irritiert mich manchmal schon gewaltig. Zu der deutschen Übersetzung: Wir würden wahrscheinlich eher sagen: Ich verkaufe gerne Gemüse. (zumindest im süddeutschen Raum). Die Übersetzung ist verständlich aber nicht natürlich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 869

"Ich verkaufe gerne... " wird meines wissens bereits akzeptiert, aber falls nicht, bitte melden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Frieda79304

Und warum wird ich liebe es gemüse zu verkaufen nicht aktzeptiert?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 17
  • 6
  • 2
  • 8

Lieben heisst aimer d'amour!

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.