I've bought some sausage today and the main ingredient was listed in Swedish as 'svinkött'. Meanwhile 'pig' is 'gris' here later in lessons, and I've seen 'griskött' in internet . In Ukrainian and Russian 'pig' is 'свиня'/'свинья' (sounds 'svinja'), so 'svinkött' would be easier to remember for us. Are there several words for pork in Swedish? Or there is some difference between flask-, svin- and gris- kött? It would be very useful to know, to avoid misusage
"Svin" is very rarely used anymore in Swedish in anything else than vildsvin (wild boar) or the insult svin for someone who's behaving very badly.
Gris is the animal. Svin is an older but rarely used name for the animal. Fläsk is the meat.
Yes, it is a bit of a poor translation I think. It should have been "fläsk", "fläskkött" or maybe "griskött". But I've seen similar poor translations on the lists of ingredients on food packages from abroad, so I suppose it's just an inaccurate translation thing. :)
Translations can be very poor. The worst I've seen in my life: 'schudden na gebruik' = shake after use.
I put "The woman eats no pork." I know it isn't the most common way of wording that in English but I feel like it should possibly be accepted since it holds the same meaning.
Oh, that Swedish K, how I love and hate you. Am I hearing the computer correctly, and the word is pronounced something akin to "flask shut"? That is second K making an SH sound, yes?
Pronounced correctly. Here known as the tj-sound.
If "Kvinnan äter fläskkött" means 'The woman eats pork' or 'The woman is eating pork' then can "Kvinnan äter inte fläskkött" also mean 'The woman is not eating pork' ?
Yes, we don't really have a progressive form, so Kvinnan äter inte fläskkött covers both …does not eat … and … is not eating … .