Translation:The museums are not open on Mondays.
I don't understand the structure of this sentence :/ I could understand 'Museerna är inte öppna' or 'museet är inte öppet', but how can a plural form (museer) be combined with an ett-form (öppet)?
Because of the fixed expression "att ha öppet".
Den har öppet, det har öppet, de har öppet.
Ok, I'll just learn this by heart. I try to think of it as "the museums do not have openness on Mondays"
If it helps you at all, German has the same phrase. "Die Museen haben montags nicht geöffnet," which is potentially even more confusing because it looks like the perfect tense, "haven't opened."
Incidentally, if you want to say in German that the museums were not open, you use the past perfect: "Die Museen hatten geöffnet".
That seems more logical to me than the Swedish sentence. "The museums have not opened (themselves) on Mondays". Or at least easier to remember, if not more logical ;)
That wouldn't help at all since 'haben geöffnet' is a form of verb and 'oppet' is an adverb.
Maybe try to think of the phrase as "to have open doors" :) In Slovak we can actually use both "to be" and "to have" is this type of sentences. I never thought about it until I saw this Swedish sentence..
It reminds me of "att ha rätt/fel". I think of those in the same way, as having that property. Are there any other that can be written like that ("att ha [adjective]")?
The only ones I can think of right now are
ha tur = be lucky
ha otur = be unlucky
By the way, there is a corresponding expression "att ha stängt". Museerna har stängt på måndagar.
I don't get it. Museum is an ett-word, so the definite form is museet. Why is the plural form Museerna? I though only n-words have definite plural forms like this?
Normally, ett-words are the same in singular and plural when last letter is a consonant (ett hus - flera hus).
But(!), the-uem and -ium words are exceptions. You remove the -um and add -er:
ett museum - flera museer
ett stadium - flera stadier
That being said, many people colloquially treat them as normal neuter words and say museumet and museumen. Or mix the two paradigms and say something like museet in the definite but museum in the plural.
I've been to Stockholm's and Copenhagen's museums and if the museum was closed, the day was usually Monday. It is very common in Finland, too.
It's like that all over europe, I guess that's the day least people want to go to a museum
For the verb forms?
att öppna (to open):
öppnar - öppnade - har öppnat (open(s) - opened - have/has opened)
Ah, thanks! I haven't gotten to past tense yet, but that's what I thought it was. Thanks!
Do you have to use har in this sentence or can you use är instead? And if you can, does it become "Museerna är inte öppna på måndagar"?