"There are many books in the library."

Translation:Ci sono molti libri in biblioteca.

July 3, 2013

This discussion is locked.


Why not "nella biblioteca"? Is this like "in cucina" where the article can be omitted?


You can also write 'nella biblioteca' but you're right :) The article isn't necessary here. A few other examples: sono in cucina, siamo in chiesa, andiamo in campagna...


But only sometimes?

If so, is there a rule which applies?


What is more common language? Nella or in?


Why does the hint say "nella" but the right answer,"in"?


when can i say "vi sono" instead of "ci sono"?


Here is my take on the two options: in/nella.When you use "nella",you literally mean you are in that place such as a church . With "in" you again mean the same but with the underlying sense that the place embodies/represents/epitomises some intangible qualities .So for chiesa[church] this could represent a sense of peace & holiness & for cucina[kitchen] this might suggest a feeling of creativity . Of course I could be wrong & I would then seem like a pseud. Let me know what you think.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.