"He left his girlfriend without paying for dinner."

Tradução:Ele deixou a namorada sem pagar pelo o jantar.

July 3, 2013

48 Comentários


https://www.duolingo.com/NelinhoDom

Coitada da namorada dele!

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/marciliocrocha

kkkkkkk I came here just to laugh

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/JulioPatti

ex namorada

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/DanielleTe2

A segunda opção que é sugerida "pelo o jantar" não é correta. O certo seria "pelo jantar ".

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/LuanDeAzev

Também nunca vi isso em nosso português kkk

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/RodrigoEuu

usou o velho golpe de ir no banheiro na hora da conta..

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/andradejoel

Huahaha ... pelo o jantar. Esse duolingo!!!

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/MartinsE.

O "FOR" está confuso na frase, eu acho que deveria ser "BY".

August 27, 2013

https://www.duolingo.com/erudis
  • 2121

Simplificando:
- pay something = pagar algo (uma conta)
- pay for something = pagar por algo (um jantar)
- pay by something = pagar com algo (um cartão de crédito)

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/erudis
  • 2121

You either pay something or pay for something, not by something.

August 27, 2013

https://www.duolingo.com/Davu

Unless it's a credit card :-) Then "by", "using a" and "with a" all work.

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/erudis
  • 2121

Oh, that's right, thanks for the reminder, although that has the meaning of paying "using" something, which is quite different from the other two. I guess theoretically one could pay by dinner though, even if it's not the case here.

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/MartinsE.

I undertand, thanks.

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/OlimpiaLag

Nós falamos assim(sem pagar pelo jantar e não sem pagar pelo o jantar) Não há nessecidade do artigo.

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/MariaGrace11

Também acho que não há necessidade do artigo, está redundante. Ou pelo jantar / ou o jantar.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/cezarbrasil

..."sem pagar pelo o jantar"? God, where did this translation come from?!!!

April 27, 2014

https://www.duolingo.com/utrash

Galera, por que "Paying"?

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/izaiaz10

depois de preposições em inglês o verbo ele vem no gerundio

exemplo:

I always forget to turn off the tv before going to bed. (Eu sempre me esqueço de desligar a tv antes de ir para a cama.)

e nao "before go to bed" ou "before to go to bed" que estaria gramaticamente errado.

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/pauloparreiras

Penso que fica mais apropriado "ele não deixou sua namorada pagar pelo jantar", ou ele quis dizer que abandonou a namorada sem pagar pelo jantar? Muito !!!!!

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/braulio.holtz

quis dizer que abandonou a namorada sem pagar pelo jantar, pelo menos a tradução está correta, não a atitude. A frase está no sentido de sair do restaurante

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/chumski

Eu acho que esta frase esta sem sentido

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/AlexandreJ481166

No lugar de paying, eu posso usar to pay?

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/rafaelsantosx

Já reportei o "pelo o jantar" e todos deveriam fazer o mesmo.

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/GustavoMan728779

Não está em Português. Tem o '' o''a mais antes de jantar

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/sebastiaoc19

Alguém já ouviu aqui no Brasil a expressão ¨pelo o jantar¨? Acho que nem em Portugal. Cadê o revisor, se é que tem, do Duolingo ?

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/MaryMendon2

Não tem o "o" entre as palavras pelo e jantar.

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/Romulo.Np

Lol. Her boyfriend is broken.

Edit: Her boyfriend is broke. O namorado dela está quebrado, sem dinheiro.


December 4, 2013

https://www.duolingo.com/emeyr

Broken...no. Her boyfriend is "broke".
He is "short of money". He doesn't have any money.

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/Romulo.Np

Thanks emeryr.

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/LeandroAza1

Ele deixou a namora sem pagar pelo jantar

May 10, 2014

https://www.duolingo.com/jennerazevedo

Podia ser assim também

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/eidler

Que feio mano!

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/rodrigo.no2

Deveria aceitar "por um jantar "

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/MauricioRAL

porque é for dinner ao invés de for the dinner se em português tem o artigo "o"?

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/furioustorque

e como seria "ele saiu com a sua namorada sem pagar pelo jantar" ou "ele saiu com a sua namorada e não pagou pelo jantar

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/simbol

Algumas frases ja vem completas pra mim.. e em negrito ainda, so preciso concluir para passar de licao, acontece com mais alguem?

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/mjacob1

Eu não falo "ele deixou a sua namorada" porque parece que ele está falando da namorada de outro e não da namorada dele! Eu falo "ele deixou a namorada (dele)". Duolingo, analisa aí!

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/Ezequielbsb

Pq 'sem ' ? Qual parte tem a palavra que significa 'sem '? Não entendi essa

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/Fransergio389960

Izaiaz10 ,Thank you for the explanation

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/claudineim9

Sera que a tradução correta não é " ele não deixou a namorada pagar pelo jantar"?

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/emeyr

Ele não deixou a namorada pagar pelo jantar.
(He did not let his girlfriend pay for dinner.)

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/Bilyjoe

Oh no, this is so sad, poor girl.

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/Cristina703762

Na minha opinião deveria ser: Ele deixou sua namorada sem pagar pelo jantar

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Maatt008

Herói o nome

May 17, 2018

https://www.duolingo.com/sandracama795238

Kkk

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/CarlosLemo267477

...pelo o jantar. Fala serio Duo.

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/DocMarroig

Ué?! Ele não era machista, fascista, taxista, maquinista, taxidermista e outros "istas".

July 24, 2018

https://www.duolingo.com/Marciot1

Na tradução proposta "pelo o jantar" não está correto. Utiliza-se apenas "pelo jantar" . Não precisa artigo.

August 23, 2018

Conversas Relacionadas

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.