"He left his girlfriend without paying for dinner."

Tradução:Ele deixou a namorada sem pagar pelo o jantar.

July 3, 2013

53 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/NelinhoDom

Coitada da namorada dele!


https://www.duolingo.com/profile/marciliocrocha

kkkkkkk I came here just to laugh


https://www.duolingo.com/profile/DanielleTe2

A segunda opção que é sugerida "pelo o jantar" não é correta. O certo seria "pelo jantar ".


https://www.duolingo.com/profile/LuanDeAzev

Também nunca vi isso em nosso português kkk


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEuu

usou o velho golpe de ir no banheiro na hora da conta..


https://www.duolingo.com/profile/andradejoel

Huahaha ... pelo o jantar. Esse duolingo!!!


https://www.duolingo.com/profile/MartinsE.

O "FOR" está confuso na frase, eu acho que deveria ser "BY".


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 3331

Simplificando:
- pay something = pagar algo (uma conta)
- pay for something = pagar por algo (um jantar)
- pay by something = pagar com algo (um cartão de crédito)


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 3331

You either pay something or pay for something, not by something.


https://www.duolingo.com/profile/Davu

Unless it's a credit card :-) Then "by", "using a" and "with a" all work.


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 3331

Oh, that's right, thanks for the reminder, although that has the meaning of paying "using" something, which is quite different from the other two. I guess theoretically one could pay by dinner though, even if it's not the case here.


https://www.duolingo.com/profile/MartinsE.

I undertand, thanks.


https://www.duolingo.com/profile/chumski

Eu acho que esta frase esta sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Galera, por que "Paying"?


https://www.duolingo.com/profile/izaiaz10

depois de preposições em inglês o verbo ele vem no gerundio

exemplo:

I always forget to turn off the tv before going to bed. (Eu sempre me esqueço de desligar a tv antes de ir para a cama.)

e nao "before go to bed" ou "before to go to bed" que estaria gramaticamente errado.


https://www.duolingo.com/profile/OlimpiaLag

Nós falamos assim(sem pagar pelo jantar e não sem pagar pelo o jantar) Não há nessecidade do artigo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaGrace11

Também acho que não há necessidade do artigo, está redundante. Ou pelo jantar / ou o jantar.


https://www.duolingo.com/profile/cezarbrasil

..."sem pagar pelo o jantar"? God, where did this translation come from?!!!


https://www.duolingo.com/profile/pauloparreiras

Penso que fica mais apropriado "ele não deixou sua namorada pagar pelo jantar", ou ele quis dizer que abandonou a namorada sem pagar pelo jantar? Muito !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/braulio.holtz

quis dizer que abandonou a namorada sem pagar pelo jantar, pelo menos a tradução está correta, não a atitude. A frase está no sentido de sair do restaurante


https://www.duolingo.com/profile/oeduardo

Nao vi onde errei


https://www.duolingo.com/profile/alexandre.eiras

You have maked a mistaaake! How Faustão would say.


https://www.duolingo.com/profile/SC.Silvia

mais uma phrase imaginativa da DuoLingo! eles querem mesmo tira-nos do sério!

uma duvida, será que «sem pagar o jantar» será aceite??? ((( uma tradução menos literal)))


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.no2

Deveria aceitar "por um jantar "


https://www.duolingo.com/profile/MauricioRAL

porque é for dinner ao invés de for the dinner se em português tem o artigo "o"?


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreJ481166

No lugar de paying, eu posso usar to pay?


https://www.duolingo.com/profile/furioustorque

e como seria "ele saiu com a sua namorada sem pagar pelo jantar" ou "ele saiu com a sua namorada e não pagou pelo jantar


https://www.duolingo.com/profile/simbol

Algumas frases ja vem completas pra mim.. e em negrito ainda, so preciso concluir para passar de licao, acontece com mais alguem?


https://www.duolingo.com/profile/rafaelsantosx

Já reportei o "pelo o jantar" e todos deveriam fazer o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/MariliaPaulucci

duolingo machista haha


https://www.duolingo.com/profile/mjacob1

Eu não falo "ele deixou a sua namorada" porque parece que ele está falando da namorada de outro e não da namorada dele! Eu falo "ele deixou a namorada (dele)". Duolingo, analisa aí!


https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

Pq 'sem ' ? Qual parte tem a palavra que significa 'sem '? Não entendi essa


https://www.duolingo.com/profile/Fransergio389960

Izaiaz10 ,Thank you for the explanation


https://www.duolingo.com/profile/claudineim9

Sera que a tradução correta não é " ele não deixou a namorada pagar pelo jantar"?


[conta desativada]

    Ele não deixou a namorada pagar pelo jantar.
    (He did not let his girlfriend pay for dinner.)


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoMangorrin

    Não está em Português. Tem o '' o''a mais antes de jantar


    https://www.duolingo.com/profile/sebastiaoc19

    Alguém já ouviu aqui no Brasil a expressão ¨pelo o jantar¨? Acho que nem em Portugal. Cadê o revisor, se é que tem, do Duolingo ?


    https://www.duolingo.com/profile/Ariely155520

    Fiquei perdida com essa frase kkk


    https://www.duolingo.com/profile/MaryMendon2

    Não tem o "o" entre as palavras pelo e jantar.


    https://www.duolingo.com/profile/1queenray

    Nossa coitada da menina


    https://www.duolingo.com/profile/Tartaruhga

    Mas que mandrake esse sujeito.....


    https://www.duolingo.com/profile/Bilyjoe

    Oh no, this is so sad, poor girl.


    https://www.duolingo.com/profile/Cristina703762

    a tradução está errada


    https://www.duolingo.com/profile/Cristina703762

    Na minha opinião deveria ser: Ele deixou sua namorada sem pagar pelo jantar


    https://www.duolingo.com/profile/JulioHiros1

    Frase sem sentido! Ambígua!


    https://www.duolingo.com/profile/Maatt008

    Herói o nome


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosLemosRJ

    ...pelo o jantar. Fala serio Duo.


    https://www.duolingo.com/profile/DocMarroig

    Ué?! Ele não era machista, fascista, taxista, maquinista, taxidermista e outros "istas".


    https://www.duolingo.com/profile/Marciot1

    Na tradução proposta "pelo o jantar" não está correto. Utiliza-se apenas "pelo jantar" . Não precisa artigo.

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.