1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He left his girlfriend witho…

"He left his girlfriend without paying for dinner."

Tradução:Ele deixou a namorada sem pagar pelo o jantar.

July 3, 2013

48 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/NelinhoDom

Coitada da namorada dele!


https://www.duolingo.com/profile/marciliocrocha

kkkkkkk I came here just to laugh


https://www.duolingo.com/profile/DanielleTe2

A segunda opção que é sugerida "pelo o jantar" não é correta. O certo seria "pelo jantar ".


https://www.duolingo.com/profile/LuanDeAzev

Também nunca vi isso em nosso português kkk


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEuu

usou o velho golpe de ir no banheiro na hora da conta..


https://www.duolingo.com/profile/andradejoel

Huahaha ... pelo o jantar. Esse duolingo!!!


https://www.duolingo.com/profile/MartinsE.

O "FOR" está confuso na frase, eu acho que deveria ser "BY".


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 2664

Simplificando:
- pay something = pagar algo (uma conta)
- pay for something = pagar por algo (um jantar)
- pay by something = pagar com algo (um cartão de crédito)


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 2664

You either pay something or pay for something, not by something.


https://www.duolingo.com/profile/Davu

Unless it's a credit card :-) Then "by", "using a" and "with a" all work.


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 2664

Oh, that's right, thanks for the reminder, although that has the meaning of paying "using" something, which is quite different from the other two. I guess theoretically one could pay by dinner though, even if it's not the case here.


https://www.duolingo.com/profile/MartinsE.

I undertand, thanks.


https://www.duolingo.com/profile/OlimpiaLag

Nós falamos assim(sem pagar pelo jantar e não sem pagar pelo o jantar) Não há nessecidade do artigo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaGrace11

Também acho que não há necessidade do artigo, está redundante. Ou pelo jantar / ou o jantar.


https://www.duolingo.com/profile/cezarbrasil

..."sem pagar pelo o jantar"? God, where did this translation come from?!!!


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Galera, por que "Paying"?


https://www.duolingo.com/profile/izaiaz10

depois de preposições em inglês o verbo ele vem no gerundio

exemplo:

I always forget to turn off the tv before going to bed. (Eu sempre me esqueço de desligar a tv antes de ir para a cama.)

e nao "before go to bed" ou "before to go to bed" que estaria gramaticamente errado.


https://www.duolingo.com/profile/pauloparreiras

Penso que fica mais apropriado "ele não deixou sua namorada pagar pelo jantar", ou ele quis dizer que abandonou a namorada sem pagar pelo jantar? Muito !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/braulio.holtz

quis dizer que abandonou a namorada sem pagar pelo jantar, pelo menos a tradução está correta, não a atitude. A frase está no sentido de sair do restaurante


https://www.duolingo.com/profile/chumski

Eu acho que esta frase esta sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreJ481166

No lugar de paying, eu posso usar to pay?


https://www.duolingo.com/profile/rafaelsantosx

Já reportei o "pelo o jantar" e todos deveriam fazer o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoMan728779

Não está em Português. Tem o '' o''a mais antes de jantar


https://www.duolingo.com/profile/sebastiaoc19

Alguém já ouviu aqui no Brasil a expressão ¨pelo o jantar¨? Acho que nem em Portugal. Cadê o revisor, se é que tem, do Duolingo ?


https://www.duolingo.com/profile/MaryMendon2

Não tem o "o" entre as palavras pelo e jantar.


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Lol. Her boyfriend is broken.

Edit: Her boyfriend is broke. O namorado dela está quebrado, sem dinheiro.



https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Broken...no. Her boyfriend is "broke".
He is "short of money". He doesn't have any money.


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Thanks emeryr.


https://www.duolingo.com/profile/LeandroAza1

Ele deixou a namora sem pagar pelo jantar


https://www.duolingo.com/profile/jennerazevedo

Podia ser assim também


https://www.duolingo.com/profile/eidler

Que feio mano!


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.no2

Deveria aceitar "por um jantar "


https://www.duolingo.com/profile/MauricioRAL

porque é for dinner ao invés de for the dinner se em português tem o artigo "o"?


https://www.duolingo.com/profile/furioustorque

e como seria "ele saiu com a sua namorada sem pagar pelo jantar" ou "ele saiu com a sua namorada e não pagou pelo jantar


https://www.duolingo.com/profile/simbol

Algumas frases ja vem completas pra mim.. e em negrito ainda, so preciso concluir para passar de licao, acontece com mais alguem?


https://www.duolingo.com/profile/mjacob1

Eu não falo "ele deixou a sua namorada" porque parece que ele está falando da namorada de outro e não da namorada dele! Eu falo "ele deixou a namorada (dele)". Duolingo, analisa aí!


https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

Pq 'sem ' ? Qual parte tem a palavra que significa 'sem '? Não entendi essa


https://www.duolingo.com/profile/Fransergio389960

Izaiaz10 ,Thank you for the explanation


https://www.duolingo.com/profile/claudineim9

Sera que a tradução correta não é " ele não deixou a namorada pagar pelo jantar"?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Ele não deixou a namorada pagar pelo jantar.
(He did not let his girlfriend pay for dinner.)


https://www.duolingo.com/profile/Bilyjoe

Oh no, this is so sad, poor girl.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina703762

Na minha opinião deveria ser: Ele deixou sua namorada sem pagar pelo jantar


https://www.duolingo.com/profile/Maatt008

Herói o nome


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLemosRJ

...pelo o jantar. Fala serio Duo.


https://www.duolingo.com/profile/DocMarroig

Ué?! Ele não era machista, fascista, taxista, maquinista, taxidermista e outros "istas".


https://www.duolingo.com/profile/Marciot1

Na tradução proposta "pelo o jantar" não está correto. Utiliza-se apenas "pelo jantar" . Não precisa artigo.

Conversas Relacionadas

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.