"The man cooks."
Translation:Mannen lagar mat.
I just had 'Mannen lagar' and it was marked wrong. Does the verb require an object in this instance?
In this context, "cooks" implies that food is being cooked, and "cooks" alone (when not followed by what's being cooked) always translates to "lagar mat". "Cooks dinner" would be "lagar middag".
Just "mannen lagar" translates to "the man fixes/repairs": Mannen lagar datorn = The man fixes the computer.
okay but why then is "mannen lager maltid" incorrect? Or is that just because there is no article-ish thing like in "mannen lager maltiden"?
I'm guessing it is because you don't say 'the man cooks meal'. You'd say 'a meal' or 'the meal'. But you do say 'the man cooks food'
I had someone explain it to me and yes, "mannen lagar maltiden" is correct and "mannen lager maltid" was missing an article-morpheme (morpheme: the minimal unit that bears meaning, in this case: definite or indefinite), "en maltid" just generally sounds a little outdated. Geez, I love this language :D
But is "mannen lagar" grammatically incorrect? "The man cooks" implies "cooks food" in English, but both are accepted.
Okay, in the meantime, I had a native speaker explain it to me and while "mannen lagar" is not genuinely incorrect, it sounds much rather like the English "the man fixes"... fixes what? the car, the sink, dinner? (see what I did there? :D ). "lagar" demands 2 arguments.
No, kockar means cooks as in multiple people, each being a cook.