Translation:The soldier is wearing green pants.
because pants in dutch, unlike english, is singular. you can't say "he is wearing shirt", you have to to say "he is wearing a shirt". same thing here, and this should help you remember
I'm glad that 'broek' is singular in Dutch. It never made since to me that the word 'pants' is plural in English. It represents a single entity and should be used as such.
The same goes for glasses (bril), police (politie), team (team, ploeg): singular in Dutch (plural when there are more entities), plural in English.
ah, but for glasses, remember in the old movies where someone has just one? i think maybe "glasses" really is short for "a pair of glasses" as in one for each eye. but i see your point.
Professionals who work in the clothing industry do have the singular of "pants" and they usually say, "I am designing a pant"
Ow about fish? I remember in former excercises of this very course DL insisted fish also represents several entities of fish
If you use "pants" as a singular noun, in the UK at least, you'll be expressing disdain: e.g. That meal was pants!
Can this not be translated as "The soldier wears a green pant" ? I got an error for this
A pant isn't really a thing...it's a pair of pants (American, I think) or a pair of trousers.