I believe I've seen such phrasing in descriptions of tours. "We will take a 27-day tour through 42 countries, visiting 65 major cities, 12 small lakes, and a zoo. All fees are included in the price, except lunches on free days and airfare. The departure is in Amsterdam."
The sentence might cause confusion because the word 'vertrek' could also translate to 'room' in Dutch.
I thought "Departure is in Amsterdam" sounds more natural? Please explain.
"The room is in Amsterdam" makes a coherent english sentence, "the departure is in Amsterdam" reads as "dutchified" english that native speakers would not say, as we'd say "from" instead (although it probably still would be understood with a bit of clarification or repitition).