I put in 'have you any salt?' which is probably a bit too much Irish-English to be translated properly.
well it says saltet which is the salt so that is probably why it didn't take any salt
Old English or Anglo-Saxon is a separate language, spoken vaguely around AD 500-1000. Middle English is the next half-millennium, and then Modern English is the period since then. "Have you the..." is contemporary Modern English that was fully standard until the mid 20th century, and is a less common but still current variant in use to this day.
So no, not Old English.
I don't know where you're from but this is still used in everyday language in England.
Thesentence structure in swedish is so much like that of english but It seems that it doesn't have helping verbs like do and does in making questions and negative forms.
Not unless you mean to express that you're surprised the person has the salt.
I put "you have the salt?" and it counted it wrong... would this be a incorrect translation?
"you have the salt?" would only be understood as a question with the proper rising inflection at the end of the sentence. Although your translation would be understood, duolingo expects you to use the auxiliary construction (DO you have the salt?) to translate questions.
That would be an incredulous checking of whether the person had the salt. The actual question must be phrased as a question in English. It's not optional as in languages like French.
Yep while we translate to english we have to use "do" in this scenario to make it perfect question.. so correct sentance would be 'do you have salt?'
Of course these are two different languages,even though they share common roots but the stems may vary.
Why is it that way in Swedish? Because Swedish expresses questions like that.
Word for word, it is "Have you salt-the?".
In English this is traditionally "Have you the salt?" (i.e. the question is formed exactly as in Swedish), but the modern English tendency is towards auxiliary verbs, so we tend to modify it to "Have you got the salt?" or "Do you have the salt?".
It's the English that is a bit baffling. The Swedish is rather straight-forward.
It's swapped to imply that it's a question, instead of the "do" that English has to indicate a question.
I find english and swedish a bit interesting when it comes to asking questions. In portuguese we simply use different intonation at the end of the question when speaking, and simply ? when writing without changing the order in which the words are written/spoken.
Is there a translation for "Haven't you got any salt?" or is that informal in Swedish?
me: Have you got the salt ? friend : No why ? me: shush...shush... it is a need and quiet down! (speaking quietly in a angry voice) *Screaming GO GET IT !
Hmm. To me the first answer is "do you have the salt" then "have you the salt" (old fashioned). To me "have you got the salt" means something more active than mere possession, along the lines of "have you acquired/brought/taken the salt.". For example, someone is asked to bring things for the supper table, they come and one asks "have you got the salt". So, the question:. How broad is the meaning of "har"?