"Do you come here often?"
Translation:Kommer du ofta hit?
Explained quite well here: http://www.thelocal.se/blogs/theswedishteacher/2012/08/27/hit-och-dit/
The Local unfortunately deleted all of those posts a while ago. It's a great shame: they were a tremendous resource.
As for the actual question, här is a place and hit is a direction. Hence:
- jag går här = I am walking here, as in: I am walking in this place
- jag går hit = I am walking here, as in: I am walking to this place
I just cant get my head round this. If i was at a club and asked someone if they came here often, surely i'd mean this club so by the above example it would be "här", but its not. What am i missing?? Is it because id be traveling to the club from somewhere else, so the inference is "Do you make the journey to this club location often?!" Hahahaha! Its making my brain hurt!
If this link still doesnt work, this one does: https://forum.duolingo.com/comment/6330349/What%E2%80%99s-the-difference-between-h%C3%A4r-hit-hem-hemma-and-var-vart-%E2%80%93-on-motion-and-location
Is there some rule I'm missing that 'att komma' always has to be used with a directional indicator instead of a place indicator? In the English sentence, the implication is that you're talking about the current location, and 'here' is very much a place indicator, not a directional indicator (otherwise the use of 'here' tends more towards being hyper-specific), which I would think would mean it gets translated as 'här', not 'hit'.
I think the issue isn't really komma - which can very much take a place, often with a preposition - but rather här/hit. In English, "where" can mean either "at this place" or "to this place". But in Swedish, här is strictly "at this place" and hit is strictly "to this place". So basically, saying komma här is like saying "come at this place".
That said, komma här is in some use, but it's very colloquial and should not be accepted.