Translation:Usually, I run in the afternoon.
In the tips notes section of this skill it says:
"Unlike English, adverbs are always placed after the verb."
But here, and in a lot of other sentences, this is not true. So, when is it necessary for the adverb to come after the verb and when is it not necessary?
Swedish allows for a quite free word order and things can be moved to the front for emphasis to a higher extent than in English. If you’d start with the subject, it would be: ”Jag springer vanligtvis på eftermiddagen”, then the adverb comes after the verb. But if you wanna stress the ”usually” part, you can move it to the front as in this example. Swedish also has a ”verb second” rule so if you move it to the front you have to make sure the verb (springer) comes after it.
why does moving vanligtvis to the front trigger V2? I don't fully understand the rule. tack.
It doesn’t trigger it, it’s more that the verb always needs to be in the 2nd place (V2: verb second) so if you start with vanligtvis, the verb has to come afterwards. This goes for all elements.
We've since clarified the T&N to say that the adverb must go after the verb in sentences that start with the subject.
I wrote "Usually I go running in the afternoon". I think this should be allowed.
This is four years later, but I wanted to confirm for other users that this is indeed accepted.
Is the audio messed up on this one? I've never heard "jag" pronounced this way... Although I realized hearing the blending words is part of the challenge.
OK, follow up: usually the adverb is obtained by taking the ett form of the adjective. But not here. What's the deal?
Yes - common vs commonly, essentially. Though the latter is mostly better translated as "usually".
Would this sentence have the same meaning if it were "Jag springer vanligtvis på eftermiddagen"?
It depends on how picky you are about 'same meaning'. But it doesn't change it drastically.
so i [time of day] is used for phrases that point to certain times (like i kväll, i natt, and i morgon meaning this evening, tonight, tomorrow). But when you want to say during/at/in [time of day] you use på and the infinitve? So it's basically like the difference between saying tonight and in the night/at night in English?
Does this sentence in Swedish imply that when they run, they normally do it in the afternoon; or that in the afternoon they tend to run.
This word order tends to emphasize that it's in the afternoon that they run. A possible context could be, Usually I run in the afternoon, but tomorrow I'm going to get up early and run first thing.
"Jag springer vanligtvis på eftermiddagen" can also be correct in this context?
There's a tiny difference but it's so small that for most purposes you can ignore it.
That works too, for instance Jag brukar springa på eftermiddagen means pretty much the same as the above sentence.
What is wrong with "go for a run"? I know that it's not the literal translation but that is what most people would say.
What's the matter with Ordinarily I go for a run in the afternoon or Ordinarily I run in the afternoon.