"The cook talks funny."
Translation:Kocken pratar konstigt.
Because here "konstigt" is an adverb, which is formed with -t ending. "talks funny" is something of an idiom in English, strictly grammatically "talks funnily" would be better showing the adverb.
"A funny cook talks funny" would be "en konstig kock pratar konstigt".
Why is this in the adjective section? If I'm not mistaken, in this case, 'funny' = 'funnily', which is an adverb, which is why the Swedish sentence requires a -t ending.
Because Duo custom-builds you a course with randomized sentences every time, and the way it chooses them is by the vocabulary words specified in the lesson. It doesn't know which of the alternate meanings of a word might be used in a given sentence. So I guess you can consider cases like this homograph-refreshers.
My thoughts exactly.
I am not sure Yerrick's explanation is correct as I have not found this with other Duo courses. It may be that Duo is confused because Swedish uses the -t form of an adjective as the corresponding adverb?
I've seen it often in the Spanish for English course, where words like nada and vino can be verbs or nouns.
And you're absolutely right. There's some overlap in idiomatics, though, so you can get sentences such as this one. It's honestly not that great of a fit for the course, since it inadvertedly teaches that konstigt = "funny", which is not usually the case.
Er, the adverb section comes AFTER the adjective lessons. So this sentence would be confusing for learners.
I'm splitting hairs here but shouldn't it be ' the cook talks in a funny way/funnily'
I do'nt understand : konstigt are both strange and funny? The words have a total different meaning! How to know when you mean each one?
As a native English speaker, I can think of instances where either funny or strange could work interchangeably.
"That's a funny haircut you've got" "She's got a very funny accent"
Watching some Adult Swim programming might help! :P
Thank you for answerd Devalanteriel.
But strange isn't like "weird" and funny more like "rolig"?
Can you say "att leka fotboll är konstig" instead of rolig (funny)
Sure, those are the most common meanings. But "funny" can mean either "haha, that's funny" or "well, that's odd" - the first meaning is much more common but the second one is by no means rare.
It doesn't work the other way, though. Det är konstigt att spela fotboll only ever has the strange meaning, never the haha one.