"He is wearing a light colored suit."

Translation:Han har en ljus kostym på sig.

November 19, 2014

This discussion is locked.


"han har på sig en ljusfärgad kostym" borde det inte vara accepterat? rapporterat tills vidare :)


Men ljusfärgad låter kaka på kaka i mina svenska öron. Det räcker med 'ljus', även om jag begriper vad folk menar när de direktöversätter från engelska 'light colored'.


Håller med, Ljust färgad eller ljusfärgad


OK, jag har lagt till båda.


Ju mer jag hör ljusfärgad, desto mer undrar jag ifall kostymen är 'färgad med stearinljus' .. :P


I actually agree with you, I doubt I ever use this word. I googled it and got more hits than I expected, but many of them related to bodily functions I'd rather not think of.


Can we not use the verb 'klär' here, as in "He is dressed in a light coloured suit"? & ljus = both light and bright? To me a light coloured suit would be white or pale grey, whereas a bright suit would be a yellow or green on for example


When using klär it means the person looks more handsome in light colours, than in dark colours. Not that he wears a light coloured suit now. And I agree with your difference between light and bright.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.