"Gaffel" is mispronounced here. It has been disabled for hearing exercises and that is all we can do about it unfortunately.
Anrui's comment is over three years old, from a time when there was another TTS. I think the information in his comment is likely outdated.
I heard it as "gaffel." The "och" is what I think is sounding weird in the full-sentence audio.
No, it comes from Middle Low German, possibly to there from Celtic. And the French word for fork is fourchette.
thank god for German cognates! gaffel --> Gabel and kniv just looks like English X3
"En förgrening" (branching) can be used in general, but I don't think it is said very often about roads. For a road (or metaphorically like "crossroads") you may use "vägskäl". Quite often we would use a verb instead of a noun, e.g. "Vägen delar sig" (The road parts).
In German, that appears to be Weggabelung, or Wegegabel. It keeps the "fork" root apparently.
It sounds like its saying "knin" to me - should i not be pronouncing the v as i do in vatten?
Did you listen to it in slow mode? It's fine in the slow mode but glitched in the normal pace.
In English you might say, "A fork and knife," omitting the second article. Can you do that in Swedish? En gaffel och kniv?
Not really, but kniv och gaffel (without the article) is a set expression you can use.
Why is everybody hearing weird things, i actually hear " Glaffel " nothing more lmao
Cool! In portuguese (Brazil) we say "garfo" for "fork", so, "gaffel" is a little bit similar and easy to remember.
In English "knife and fork" and "fork and knife" are both correct although (in British English at least) "knife and fork" 'sounds' more right when you hear it. Is "en gaffel och en kniv" the 'right' way of saying it, or could "en kniv och en gaffel" be used as well?