1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We need a new currency."

"We need a new currency."

Traducción:Necesitamos una nueva moneda.

July 3, 2013

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SaulRodrig18

Sintaxis La posición del adjetivo Intensificar la cualidad: anteposición del adjetivo

Las lenguas presentan diferentes recursos para aumentar la intensidad de los mensajes. Un recurso muy utilizado en español es poner el adjetivo antes del sustantivo.

Esta construcción se emplea mucho en el lenguaje literario y sobre todo en la poesía. También se usa en la publicidad para destacar la cualidad del producto que se quiere vender.

Es un efecto que se emplea para intensificar y enfatizar una cualidad. Mediante este procedimiento se fija la atención sobre el adjetivo antes que sobre el sustantivo

Los tradicionales peluches Los relajantes masajes Los románticos mensajes El suave y delicado tacto La refrescante esencia

Los peluches tradicionales Los masajes relajantes Los mensajes románticos El tacto suave y delicado La esencia refrescante

El mensaje que expresamos no es el mismo:

El adjetivo después del sustantivo lo delimita, lo diferencia de otros. Vendí mi coche viejo Viejo es algo negativo, probablemente tengo otro coche. No me importa venderlo.

El adjetivo antes del sustantivo intensifica la cualidad Vendí mi viejo coche Viejo no es algo negativo, es triste venderlo.

En otras ocasiones el significado no es el mismo:

<pre>Mi viejo amigo (hace mucho tiempo que somos amigos) Mi amigo viejo (mi amigo tiene muchos años) Un gran hombre (persona valiosa) Un hombre grande (tamaño) Un pobre hombre (de poca habilidad o con poco saber) Un hombre pobre (sin dinero) Un verdadero susto (grande) Un susto verdadero (de verdad, no de mentira) </pre>

En nuestro caso:

Nueva moneda (de reciente acuñación, ha sustituido otra) Moneda nueva (su estado es optimo, esta nueva)

Ahora, otra cosa es que traducir la oración como "la moneda nueva" sea incorrecto, porque esto es un recurso y la norma es ponerlo detras. Ademas, el castellano deja bastante libertad en este sentido. Por lo tanto yo no lo daría como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.barrero

Gracias por tu tiempo. Muy buena la explicación. Y si, necesitamos una nueva moneda, una criptoMoneda, quizás el BitCoin


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

Desde cuándo es obligatorio, en español, poner el adjetivo delante?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Creo que Duolingo tiene razón, al hablar de divisas me resulta raro usar el adjetivo detrás y haciendo una búsqueda en Google de "moneda nueva" aparecen la mayoría de páginas con el adjetivo delante y no detrás y en los que aparece detrás hablan del hecho físico de que esté nueva, sobre todo páginas de numismática.


https://www.duolingo.com/profile/JonWaschenReyes

Una vez en este tipo de caso me dijeron "interpreta y hallale el significado bonito " esto tambien es aplicable, mejor encuentra el sentido bueno de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/libeelula

Llevas toda la razón, el adjetivo puede ir delante o detrás del nombre en español. Sin embargo, puede que escribir "moneda nueva" (como yo también he hecho) en la mayoría de los casos implique, no cambiar de euros a libras, por ejemplo, sino cambiar una moneda de euro por otra, porque la primera esté vieja o algo así…


https://www.duolingo.com/profile/RobertHache

creo que divisa debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Moneda y divisa en algunos casos es lo mismo. De hecho alguien dijo que en el mundo financiero divisa se usa más. Pero a nivel general, sin contexto, moneda sería más apropiado. Divisa en realidad es la monedad extranjera respecto al país del que se trata. Es decir, para mí todo es moneda, el euro, el dólar, el yen, el peso.... Pero el euro para mí no es una divisa porque es la moneda de uso en mi país.


https://www.duolingo.com/profile/JCcard

Currency también puede ser divisa! Es bueno revisar eso


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11
  1. f. Moneda extranjera referida a la unidad del país de que se trata.

Es bueno saber de lo que se habla antes de hablar


https://www.duolingo.com/profile/eliarosa

DONDE ESTA EL ERROR? NECESITAMOS UNA MONEDA NUEVA...

'


https://www.duolingo.com/profile/Hikkachi

Moneda nueva y nueva moneda no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/OctavioYael

Y Grecia dijo: we need a new currency!!


https://www.duolingo.com/profile/cristinisima

En español el adjetivo puede ir delante o detrás del nombre. De hecho, es más usual ponerlo detrás.


https://www.duolingo.com/profile/chatee

En este caso "nueva moneda" se refiere al hecho de cambiar de moneda. "La Union Europea tiene una nueva moneda, se llama Euro". Por el contrario "Necesitamos una moneda nueva" Se refiere a que la moneda que tienes en tu mano ya esta muy gastada y necesitas una "nueva". Parece ser lo mismo, pero no lo es.


https://www.duolingo.com/profile/ALANSOFI

para adivinar, cuando es una u otra???


https://www.duolingo.com/profile/caiser

SI se habla de divisas es "new currency" que en español se traduce como nueva moneda. Si se habla de monedas físicas es "new coin" que en español serían "moneda nueva".

Hay algunos adjetivos como nuevo, viejo, bueno o malo que son algo especiales, no significan lo mismo si se ponen delante o detrás del nombre.


https://www.duolingo.com/profile/SaulRodrig18

Eso lo dices poque si o te riges por alguna norma?


https://www.duolingo.com/profile/avilcap

Creo que 'divisa' debería ser aceptado, es incluso más preciso que 'moneda'


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11
  1. f. Moneda extranjera referida a la unidad del país de que se trata.

Como ves es tan preciso que no se ajusta al significado


https://www.duolingo.com/profile/arlosRiver

¿Acaso moneda no es coin?


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Si, moneda como objeto físico hecho de metal es COIN. Pero aquí se está usando moneda como tipo de moneda usado en un país, por ejemplo el euro, el peso, el dólar..., en ese caso es CURRENCY.


https://www.duolingo.com/profile/Marcela155640

No traduzcan literal!!! Al ingles no hay entenderlosolo hay q comprenderlo !!!!


https://www.duolingo.com/profile/ANYCOLOMBIA

Necesitamos una nueva moneda.... esa es la respuesta de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/pedrogc_

Necesitamos una nueva divisa


https://www.duolingo.com/profile/allisonburgos

Yo lo puse bien pero me salio incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela597171

That is not a meaning


https://www.duolingo.com/profile/gallet01

Algunos intentan aprender inglés sin saber español, les dejo esto para que repasen (el español): http://www1.udel.edu/leipzig/depende/adjetivos_posicion.htm


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

New no se escucha


https://www.duolingo.com/profile/jusema2349

por que no me acepta necesitamos un nuevo efectivo también currency es efectivo


https://www.duolingo.com/profile/Elerre1

Únanse al grupo cod. BBZ4VY


https://www.duolingo.com/profile/Okigami

lo hice bien que paso entonces??


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

Todos podemos darle la interpretacion que mejor nos parezca todo depende de nuestro punto se vista

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.