"The woman does not eat pork."
Translation:Kvinnan äter inte fläskkött.
The verb has to go in second place in most Swedish sentences. (in main clauses that are not questions).
You could say svinkött.
Just saying svin makes it sound a bit like "The woman does not eat (whole) pigs.", since svin is countable.
Or it just defines what kind of animal the thing comes from: svinläder, svingödsel, etc. (Although the pig ears one buys for dogs are called grisöron.)
In some cases, it can also function as an intensifier: svinkallt means "freaking cold" and svindyr "outrageously expensive".