https://www.duolingo.com/profile/FrederickEason

se puso a llover

Is "se puso a llover" an idiomatic expression, or is there some translation of "poner" that I'm not getting?

For context, Duolingo lists the translation as "it started to rain".

October 12, 2012

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/smarterthanyoda

It's not an idiom, just another meaning for poner. The phrase 'ponerse a' followed by an infinitive means to start doing that thing.

October 12, 2012

https://www.duolingo.com/profile/estoyaqui

"Se puso" means "it/he/she started" but it comes from "poner," which means "to put." So I agree this is more colloquial than litteral, because litterally, the phrase would mean "it/he/she put." You can use this sometimes when you say, "Se puso su chumpa"--"He/she/it put on his/her/its coat." Or you could say: "Se puso sus antiojos"--"He/she/it put on his/her/its glasses." :-)

October 22, 2012

https://www.duolingo.com/profile/estoyaqui

Oh, I forgot to say: The literal/direct translation of "it started to rain" would be "empezo a llover." "Empezo" comes from "empesar," which means "to start." So, again, you are right, the translation duo lingo provided IS colloquial, not literal/direct. :-)

October 22, 2012

Related Discussions

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.