"Finns bröd" would mean "is there bread" as in questioning whether or not bread exists. Erin speaks the truth, Swedish sentences always require a subject.
"finns bröd" means absolutely nothing, maybe maybe a contracted positive answer to " finns det bröd?" could be: "(jo, det) finns bröd"
As Zmrzlina and Erin said, you do need the "det", and it is because in Swedish, verb always goes in the second position (except in questions).
Note that "second position" doesn't mean "second word". In the sentence "En rosa varg äter bröd", "En rosa varg" is a semantic unit.
What I can understand is "Finns" only is used when you mean "There is", whereas "är" would be used only for "is / am / are".
"Finna" is related to English "find", German "finden", and the "s" in "finns" changes the word from active to passive, so in principle you say "there is bread to be found".
Men, men: "there is bread to be found" is "det finns bröd att hitta" and you do not get away with "there is" = "det finns"
4oYBIxtO didn't mean it literally translates to that, they meant that it's a way to look at how the word connects to the English "find".
I may be wrong here, but I believe when the subject is generic and doesn't refer to anything specific, you default to "det."
Yes, it's a formal subject much like it in 'It rains'. Removing it would be like removing there in the English sentence.
Do'nt be afraid . It will never happen. They will say "det finns inget bröd/ there is no bread". To be = att vara eller finnas, to exist = att existera. They are used in quite the same way in both languages
Available = tillgänglig(t). There's none of that word in what you're asked to translate and thus you should leave it out.
When I roll my mouse over "det finns" one of the translations is "are available" and I thought this might extend to "there is ... available"
available is a reasonable translation for finns in only one sentence in this course, Byxorna finns i rött och svart 'The pants are available in red and black'. (or 'come in red and black') It's appropriate there because in that case finns cannot be translated into an expression with 'there is/are'.
In all other cases in the course, adding 'available' would just add something that isn't there in the original sentence. I can see how this can be confusing, so I've just removed the hint that says available and added a special hint for those pants instead.
How would you say: "It is bread" ?
Would we use den in a similar sentence depending on the subject? Or is it just always det?
To some extent, but when used as a formal subject (like "it" in "it rains"), it's always det.
IT = DET, DEN
TO BE, I am, you are
IT IS = DET ÄR like: It is cold in Sweden/ det är kallt i Sverige
THERE = DÄR
However THERE IS/ ARE = DET FINNS
"Där är" or "där finns" means that something is situated on a concrete place refered to as där/ there
infinitive: finnas, present: finns, imperfect: fanns, perfect: har funnits are all pronounced as they are written with 2 n.
Finas, pronounced feenas, is the genitive of fin, pron. feen, = fine. Fans is the genitive of Fan/ devil
What part of speech is finns ? Is it a special kind of verb that doesn't end in -r in present tense?
It has to do with the passive form of a verb, but in the case of "finna" the meaning changes somewhat in passive
1 active to buy = att köpa
presens: köper, preterite: köpte, supinum: köpt
passive to be bought = att köpas (note just add -s)
presens: köps, preterite: köptes, supinum: köpt
2active to find = att finna
presens: finner, preterite: fann, supinum: funnit
passive to be found to be (situated) = att finnas
presens: finns, preterite: fanns, supinum: funnits
There are a few different types of verbs which end in s. In this case it is, like kirakrakra says, a passive form. In English you need more words to say the same thing. An example: "Djungelns lag: Att äta eller ätas" "The law of the jungle: To eat or to be eaten" So "det finns" can be translated as "it is to be found"
No, that is a misunderstanding. I fjol fanns det mycket blåsippor men i år har de försvunnit/ Last year there was a lot of hepaticas but this year they have disappeared
I said "is there bread" and was marked wrong... But wouldn't it be said the same way? I'm a bit clueless on this section's sections with "finns" and coffee and bread.
English treats "bread" essentially as a mass noun. You can say "a loaf of bread", "a slice of bread", and so on, but not "a bread".
Trivia: There's a children's game called smurf in Sweden. If you say something at the same time as another person, shout smurf! and that person isn't allowed to speak until somebody else says their name. I'm sure the game exists in other countries under other names as well.
Yes, since bread can be considered an uncountable substance. Otherwise, you would say "there is a loaf of bread" or "there is a slice of bread". For an indeterminate amount of bread, it is correct to say "there is bread".