"Han älskar kycklingen."
Translation:He loves the chicken.
56 CommentsThis discussion is locked.
I was taught "love" is an emotion reserved for humans; like for objects, including animals and meals, and yet it seems colloquial (if not correct) to say "I love...my phone, my dog, my car, my clothes, etc.) I don't know if this sentence represents a meal or a live animal. Regardless, my question remains:
In Swedish, is it correct to use "love" when referencing objects vs humans?
Yeah, in Swedish you can älska anything, no matter if it's Duolingo, beer, a dead chicken or your spouse.
Just to complicate things we've got more than one word for 'love':
Love (verb) = älska
Love (noun) = kärlek
In love = kär (...but "kär[a|e]" can also mean "dear"! Yay!), or förälskad
I love Juliet = Jag älskar Juliet
She's my great love = Hon är min stora kärlek
I'm in love with Romeo = Jag är kär/förälskad i Romeo
I want to make love with you = Jag vill älska med dig (although "älska med" here sounds quite formal/old-fashioned and you probably don't ever want to use it unless perhaps you're role-playing a character from a Bergman film)
My beloved cat = Min älskade katt
My dear colleague = Min kära kollega
There are more complications and nuances but such are the ways of love...
In English, 'love' is routinely used as a synonym for 'really like,' regardless of the object of whether the one's affections is a person or a thing. I've never heard of 'love' being reserved only for people, and there are many languages where 'love' is used for objects as a slightly more intense 'like.' French, Russian, and Spanish are the first that come to mind.
and other associations? By the way, I always wonder about "Hon kommer när som helst." And a Swedish friend told me once saying "jag tycker om möss" could make people grin. I really would appreciate to know, which words the majority of the swede also use and know in other contexts.