Translation:The mothers drink coffee at the restaurant.
Does anyone have any good articles/explanations for when to use "på" instead of "åt" for the english word "at"? Or, for that matter, when it takes the place of "i" to mean "in"?
EDIT: If anyone else is curious, here's an in-depth article I found on when to use på: http://www.thelocal.se/blogs/theswedishteacher/tag/pa/
I heard "mamman är dricker kaffe på restaurangen". So "mamman är..." rather than "mammorna...". I try not to listen to the slow version unless i'm completely stuck, If i had, i would have picked it up there, but with normal speech speed, no chance. I've listened again and I still can't see how you'd tell the difference - any tips please?
My best guess is to look at the whole sentence. 'Mamman är dricker...' does not make as much sense as there are two present tense verbs there. (Remember Swedish does not distinguish 'drinks' from 'is drinking' - both are represented by 'dricker'. So, 'är dricker' ... I think is a nonsense, but I don't have experience to say for certain.)
In other cases, it can be harder to figure out (at least for me!). Sometimes you have to look at the adjectives. E.g. 'våra mammorna...' rather than 'våra mamman är' if the sentence suggests you are talking about our mums (i.e. two mums) rather than our mum (i.e. we're siblings and share a mum).
For those who wants to know---mammorna sounds like Spanish mamona (with the stress on the letter O), meaning ...who sucks .. for instance a female baby who sucks milk is ..una mamona....but WATCH OUT!!!! ....calling this to an adult is a rude insult that can go from stupid to son of a ❤❤❤❤❤. so" mamona" is for femenine and " mamón" for masculine.