"Hans hund äter inte kött."

Translation:His dog does not eat meat.

November 20, 2014

This discussion is locked.


What does it eat, then?


It eats eco-friendly organic sustainable soy meat, grown locally and socially responsibly right at Nytorget in Södermalm, Stockholm, to the tune of Morrissey.


Damn right. Have an eco-sourdough lingot with a moustache.


Dogs can't be vegetarian!


Swedish dogs have the right to their own choices in life


I quote from "From Paris To New York By Land", written by Harry de Windt. "Another sled was packed with dog food, consisting of inferior salt-fish, which we were also compelled to share with the teams before Tchaun Bay was reached."


We had to feed our dog rice for the last fee months of gis life due to kidney issues, but he didnt like it. :'(


In English, the following sentences mean two very different things:

His dog is not eating meat. His dog does not eat meat.

However, it seems that in Swedish this sentence is used for both meanings. If I were reading a book in Swedish and came across the sentence, "Hans hund äter inte kött," am I to understand that his dog is a vegetarian, or just that his dog is not actively eating meat? Does the Swedish language rely on context clues for the distinction?


It depends on context clues.

(I am a native Swedish speaker) In this case I read "Hans hund äter inte kött" as "His dog does not eat meat", though I suppose it could be taken the other way.

If I want to be really clear that the dog is not eating the meat that's currently in his food bowl, I might say "Hans hund äter inte köttet." ("His dog is not eating the meat.")


With the pronunciation of "kott"... the translation engine sounds kind of like an English (american) word for what you do after eating.

Am I mishearing? What should it sound like?


English (American)? We Brits s**t too ya know;)

But it sounds more like shot too me personally


Pronunciation of "kött" is good here. Here's another one: http://www.forvo.com/word/k%C3%B6tt/


So the makes a "sh" sound?


Honestly that's what I heard too!


Yea... Its pronouced "chit" i think.


En hund är vegetariaaaan:-)


how would you say "ate" in Swedish?


I'm just here for the comments.


So the notes and tips suggest using "sin" when it's HIS rather than someone else's dog, don't they? Why isn't this sin, then, from what the notes say?


sin only refers back to the subject in the same sentence, and the owner of the dog is not the subject of this sentence.


You can think of "sin" as meaning "his own".

"Han går sin hund" -> He walks his own dog "Hans hund är brun" -> His dog is brown

"His own dog is brown" sounds a bit strange.


In Norwegian, both forms "min hund" and "hunden min" are accepted. "Hunden min" is the most common form, while "min hund" is stressed on "min" and emphasises the fact that the dog we are talking about is mine. Is this true for Swedish too, or is "min hund" the only correct form (or the most common)?


In Swedish, hunden min is possible, but very much more colloquial/dialectal or even emotionally charged, so we're not accepting it here in order not to make people think it's interchangeable with min hund. You should use hunden min only under very special circumstances.


This could also mean "His dog isn't eating meat" right? Also, is it correct to assume this sentence is implying the dog doesn't ever eat meat?


What would be wrong with "His dog eats no meat"?


How to say "her dog", then? "hennes"?


I wrote 'eats no meat' can it be added? The computer told me i was wrong :) thanks


Doesn't is the same with does not. Correct?


I will not believe that


Aren't dogs considered omnivores?


This is just one particular dog.


'His dog eats no meat' is not accepted. I should say that that's a proper English sentence and should be accepted. Also to be noted is that Duolingo accepts that in the German version.


We'd answer that it has a better translation into Swedish as Hans hund äter inget kött. The negation in Swedish is much more similar to English than that of German is, so while they can't really differentiate between eats no and does not eat, we can and do.


So the negation of the object versus the negation of the predicate matters in Swedish? I would contend that the difference is so subtle that it doesn't really matter, at least to a speaker of American English. The difference is in the emphasis alone. The underlying meaning remains the same. Unless the meaning of this particular sentence is limited to the immediate present, as in "His dog is not eating meat right now," but it might eat meat at some other time. In which case, "His dog does not eat meat" is a false translation, because "His dog does not eat meat" actually means that the dog never eats meat. Ever, in its entire life.


What's the difference between "Sin" and "Hans" ?


"Sin" can be applied to "Henne" aswell as "Han" but "Hans" can only be applied to "Han"


Sure he doesnt eat meat. What the hecks wrong with your dog?!


The pronunciation of "kött" has became only "kö" with the new voice..


why "His dog do not eat meat" is not accepted?


“His dog do not eat meat” isn’t proper standard English. It would be “His dog DOES not eat meat” or maybe “His dog doesn’t eat meat.”


Am i the only one that hears "hans hundar äter inte kött" at normal speed but "hans hund äter inte kött" when slowed down?


Hans hund är vegetarian

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.