"The bear is an animal."
Translation:Björnen är ett djur.
Is "Björnen är djuret" really wrong, or just a beta issue? If I am incorrect, how so? Thank you!
Björnen är djuret. = The bear is the animal. (A somewhat strange sentence, in my opinion, in either language.)
Björnen är ett djur. = The bear is an animal. (Note that this does not have to refer to a specific bear. In English, one would probably use Bears are animals to convey the same general idea, although there's nothing wrong with The bear is an animal either.)
Djuret means "the bear" but you want to say "a bear", so the article is detached and goes in front of the word, like "ett djur".