"Jag äter soppa med sked."

Translation:I am eating soup with a spoon.

November 20, 2014

This discussion is locked.


Would it be incorrect to say "med en sked"?


That would work too. In Swedish, we can sometimes leave out the article when you wouldn't in English. Read more here: https://www.duolingo.com/comment/5824774


There was another, kind of similar, example in the clothing module - with something like 'I have a button in my pocket'. In Swedish, the 'my' was not said. It was just 'in the pocket' and you assumed that it was yours. Is this spoon example the same? Could it also mean 'with my spoon'? Or is that only correct if it's 'the spoon' in Swedish?


I am guessing possession is typically only specified if "jag har en knapp i din fickan.", et cetera?


Yes, and in this case specifically it's more like Swedish has a set phrasing which English doesn't. If English had used the word "by", it'd have done the same: "I eat soup by spoon" without an article and without a possessive. Swedish does the same thing with med here.


Why would the article be left out? I haven't seen that in any other instances


As Arnauti posted above, there are some answers here.


Why is it wrong to translate it "I eat soup with spoon"? I know it's not the way we say it in English (because we need the "a" before "spoon" but in strict theory the sentence in Swedish doesn't have "en" before "sked"


Like you say, it's incorrect English.


Not much room for dyslexia on this course!


No, there's a typo acceptance system, but I'm afraid that's a problem with virtually any text-based language learning course. It's a shame, but it's a difficult problem to solve - and it needs to be solved in a systematic basis, not by contributors in a specific course.


You eat soup with me? Thanks :,)


It seems to me if the noun is indefinite, then it does not require an indefinite article after the preposition. It's just some random spoon I'm eating my soup with.


That's commonly how it works. Compare e.g. "I go to work by car", where you wouldn't say "by a car".


Since there was no article with sked, I didn't think it could be "with a spoon" and tried "by spoon". Why was the article not needed, and how come "by spoon" isn't equivalent?


It's a matter of idiomatic differences only, really - Swedish prefers not to use the article, whereas English does want it. The sentence isn't meant to be translated word-for-word, so we don't allow "by spoon".


But why in English it's not accepted "i eat a soup with a spoon" i am not so great in English, but it is said to me before that i need to use a in both places. "a" soup and "a" spoon.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.