"Vuoi scegliere il vino oggi?"
Traduzione:Do you want to choose the wine today?
Let me propose a reflection. I translated "do you like to choose the wine today?" and Duolingo correctly has refused it. I utilized the first sentence that I usually use in this case. My sentence is correct and absolutely more polite... But, it is not a proper translation. One small heart has flown away... Never mind.
A polite way to say it is "would you like to choose the wine today?". But that isn't a proper translation either.
When we say "do you like" in Present Simple, we mean in general - "Do you like Italian wine? Do you like coming to this restaurant?".
We don't use it to talk about a specific occasion like "today", so I'm afraid your sentence isn't correct.
To talk about a specific occasion we use "want", or as evie says, the more polite "would like".
The answer to this question is too simple. Two of them are patently (clearly) wrong. They should be more similar.
Perchè La forma americana abbreviata "wanna" non è accettata? È giusta e viene usata spesso...
"Wanna" is slang and not correct written english. Even though I might pronounce "want to" as "wanna" I would always write "want to".
prima mi ha corretto Do you want to choose the wine today? ok perchè avevo sbagliato, poi ripeto la frase e mi ha corretto di nuovo dicendo Do you want to pick the wine today?, ma è giusto?