"Tomorrow we meet the enemy."
Translation:I morgon möter vi fienden.
Swedish has the so-called V2 rule, that specifies that a verb will most often be at the second place in a construction. Thus when the sentence starts with "i morgon", the verb has to go second.
So you can't do the other way around and say "vi möter fienden imorgon"?
”Möta” in this context is more ”face in a battle”. ”Träffa” would work but it implies they’re just gonna see each other.
That could totally work....the Vikings land on the English coast, see the king's soldiers and are like "yo homies, what's happening?"
There is also a pun in the phrase "vi träffar fienden". It means both "we mee the enemy (shaking hands) " and "we hit the enemy (as a firearm target).
Gå till skjutbanan och träffa dina kompisar!
No, that would still imply that they're seeing each other for reasons of socialising.
No, they don't . Yes, some of them were engaging is piracy and plundering. Most were peaceful farmers and traders, but those people don't make for as dramatic imagery. ;)
I used möter, but wrote it wrong, and it corrected me to träffar, so I guess it works now
converge and touch meet; → möta;
see through arrangement meet; → möta; träffa;
to come together; to meet join; → möta;
meet (someone) or find (something) unexpectedly encounter; → möta; anträffa; stöta på;