"Mannen köper kläder till barnet."

Translation:The man is buying clothes for the child.

November 20, 2014

This discussion is locked.


Would "för" work in this context too, or does it have to be "till"?


a very helpful person posted this simplified explanation in another comment section (sorry i cant remember their name to credit them):

till: recipient - you give something to someone else åt: beneficiary - you do something so someone else doesnt have to för: audience - you show or tell something to someone

they said its more complicated than this and isnt always perfect but works as a general rule, hope thats helpful as it really helped me!


It doesn’t sound 100% grammatical, use till or åt.


I wanted to use åt but it wasn't offered. What would be the difference in meaning in the given sentence?


The man buys clothes to the child makes no sense in English unless I'm somehow reading it wrong.


You're right, it should be "clothes for the child". I changed it. Now people are going to hate the reverse translation instead. :)


Then what is the difference between för and till?


To say only something very general, för is more like meant for, but when you are giving something to somebody, till is usually the best word.


I've really hit a brick wall with till/för. From the sentences i have had to translate it my understanding that 'till' can mean 'to' or 'for' and 'för' can mean 'to' or 'for'. is there a rule for when you should use each word or is it something you pickup through practice?


I wrote a short list in a comment here: https://www.duolingo.com/comment/8444406

I think someone might have shared a link to a longer blog post but I can't find it. Practice always helps of course :)


is it acceptable to use för?


No, not in the context buys something and gives to someone, so it wouldn't work here.
för is used in contexts like 'a book for children' en bok för barn (we'd usually talk about en barnbok instead, but if you want to say meant for, it's used like that).


I posted below a comment/question/observation re: the use of the term "kid"--but I have not received a response.

To revisit the point, I offer this link. I hope it is self-explanatory. http://www.thefreedictionary.com/kid


It might make you happy to hear that in Swedish, there's actually a word kid pronunciation that means the young of deer. It is never used about children. (the young of goat is called killing).


In fun, I suppose we could start calling our children deer, and deer children, and kill the goats?! ;)

(As a keeper of goats, I am opposed to their demise.) :)


Goat and kid

PS: this is how ’killing’ sounds in Swedish. You might find it chilling, but it's got nothing to do with the English meaning of the word ’killing’.


My Swedish ancestors' farm was called Killingen, so would that mean The Young Goat? (It was unintentionally returned to a branch of the family back in the 1950s after an absence of almost 200 years! The original house is still standing too.)


Yes it would mean that. The word is related to the English ”kid””


Awesome story!!!


I really only raise this issue, having been raised by strict grammarians/language teachers, the whole "kid" usage was frequently impressed upon me as I used that "slang".

Many people learning English on this site, or for whom English is not their first language, AND many native speakers who haven't otherwise learned, don't realize that "kid" is a slang term for child--and in some American culture is frowned upon, while in other American cultures "child" might be used infrequently used in preference of "kid".

Nevertheless, if one were to be quizzed or tested on proper usage, "kid" is slang and "child" is the correct term.


Please change it in the pc version as well. Tack!


The main version already has for, as you can see on top of this page.


Well, yesterday, using a p.c., I had to write "to the" rather than "for the" in order to complete the exercise.


Arnauti, I cannot post under your reply below. I did not take a screenshot, but I copied the text from my p.c. when I reviewed this morning:

Mannen köper kläder till barnet

You used the wrong word.

The man buys clothes to the kid.


Weird. I don't suppose you happened to save a screenshot? The machine does behave in strange ways sometimes and we can't really control it beyond having the best answer as 'best' and we already have that, so I'm afraid there isn't much more we can do. Sorry about that.


how come 'kö' is [ʃher]?


Because 'k' is soft after 'e', 'i', 'ä' and 'ö'


Almost right! It's soft before those vowels, and Y is among them too.


Ooops. Should probably learn my own language before I learn another >.>


Nah, learning other languages helps to understand one's native language better. It's about learning and growing, not perfection. :)


Jag tycker inte. Du kan inte att lära alla av ett språk. (Feel free to correct me.) I don't think so; you can never learn everything in a language.


Hej! How can I learn the correct Swedish pronunciation? I always hear something different from what is written :) I need a reference or a website to learn how to pronounce in a right way. Tack!


There are some very useful links here: https://www.duolingo.com/comment/5892805 (at the bottom of the list)


You can use pronunciation sites, any of the sites that Arnauti listed, or you can listen to music in Swedish (I recommend the band Kent, Kollektivet, and the artist Laleh).


And because finlandssvenska exists there is not always one right way to say things


i wrote ''purchases'' and was marked incorrect. it should be correct.


It is more formal. Maybe ”inhandlar”.


I wouldn't really call it formal. We allow "purchase" all over the place, so I'll add it here as well.


It is wise to be consistent.


Would "the man buys clothes with the child" be "mannen köper kläder med barnet"?


Ah thank you (btw love your profile pic)


What's the difference between för and till?


In this case, only till works. Generally speaking, för = for, and till = to. But there are many exceptions.


why not shop clothes?


It's not correct English. You don't "shop clothes" in English, you "shop for" clothes, that is you go to a store looking for clothes that you might want to buy, but you don't necessarily have to buy something when you shop. My understanding of the Swedish att köpa is that you actually buy something.


I'm curious as well since the sound of the Swedish is so very close to the English "shop for." Grateful for this detail. Mahalo ! (Thanks in Hawaiian.)

I'll add that we "go shopping for groceries" with the full intention of buying, and this has been the case for decades at least (Mom used that phrase, and oh, her mother came to the US from Goteborg around 1908!!)


I wrote "the man's buying clothes for the child" and it was marked incorrect. Strange as we usually can use present continuous tender and simple present tense interchangeably. Why not in this sentence?


Can I say "åt" instead of "till" ?


I would say yes

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.