1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er stiehlt die Schokolade."

"Er stiehlt die Schokolade."

Traducción:Él roba el chocolate.

November 20, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luzef1

Me disculpo. Me confundí. busqué en el dicc Larousse on line y claro la "m" se refería a la traducción en español. Gracias por contestar


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

No entendi porque no encontré el verbo teflexivo sich para decir que... El se roba el chocolate. Por favor, quién me saca de la duda?


https://www.duolingo.com/profile/Motagirl2

Porque la frase no es reflexiva, "Él se roba el chocolate" está mal dicho (salvo que se lo esté robando a sí mismo, lo cual no tiene mucho sentido)


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

"Él se roba el chocolate" es español correcto. No es reflexivo, es dativo de interés.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoL608494

de acuerdo con Marta, eso es un error muy común en Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/PinedaCristian

hay alguna diferencia en la pronunciacion de stehlen y stellen? o solo se diferencian segun el contexto de la oracion?.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

steh-len y stel-len son dos palabras diferentes. La pronunciacion de steh-len no hay una l en la primera sílaba.

La e de stehlen es larga. La e de stellen es corta.


https://www.duolingo.com/profile/PinedaCristian

la "h" luego de la vocal alarga su pronunciacion un poco entonces? yo se que son palabras diferentes pero la pronunciacion suena casi igual jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

sí, la palabras con h tienen un vocal larga. Un vocal muy larga tiene dos vocales, como Pool, Aal, Saal,... .


https://www.duolingo.com/profile/cristina3756

Se roba el chocolate no suena bien en español castellano. Ese verbo no es reflexivo.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Pues yo también hablo español y a mí sí me suena bien. Aquí no cabe el concepto de verbo reflexivo sino el de dativo de interés.


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

En español es correcto, y en este caso está aludiendo a la persona que está llevando a cabo dicha acción.


https://www.duolingo.com/profile/gekTgW

No estoy de acuerdo. Er siiñifica el....no habria que teaducirco con se.....en este xaso seria: man Stiel. .....


https://www.duolingo.com/profile/gekTgW

P.s. entendia man sthiel....


https://www.duolingo.com/profile/Danielzeag96

Qué diferencia existe en traducirlo así: "Él roba el chocolate" "Él está robando el chocolate" Me genera la duda porque toma esa traducción como mala, agradecería si alguien puede ponerme en contexto para las interpretaciones desde el alemán, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo657961

La traducciòn correcta es: El roba el chocolate.

Se roba chocolate serìa: Der Schokolade wird es gestohlen.


https://www.duolingo.com/profile/Luzef1

No entiendo porque es "die" si Schokolade es sustantivo masculino y está en singular, por qué no es "den"? alguien me lo puede aclarar?


https://www.duolingo.com/profile/tholenst2

In alemánd, "die Schokolade" es sustantivo feminimo.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Una pregunta, por que afirmas que Schokolade es masculino? antes de hacer la pregunta lo buscaste en el diccionario?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.