"La ragazza compra un portafoglio rosa."
Translation:The girl buys a pink wallet.
96 CommentsThis discussion is locked.
Trying to get the invariants straight. In my research, it seems marrone and verde will change for plural nouns. Is this true?
Also, is "blu" more commonly used than azzurro? I read that azzurro might imply a lighter blue. It seems that "blu" does not change endings for gender or number.
Porpora is also not used in these exercises. Does it change with color or number?
The words for orange are confusing me quite a bit. On this program it uses arancione. I've also seen arancio. Is one more common or have a more specific application? Does arancione only change endings for plural nouns? What about arancio? Is it invariant?
Sorry for all the questions, I just want to get this straight! Thanks!
1) marrone and verde do change for plural nouns (marroni, verdi) 2)azzurro and blu are two different colours, even if there is not a word in English for azzurro. For example, the colour in the background of the UK flag is BLU, whereas the sky is AZZURRO when it's sunny. Can you understand the difference now? 3)Porpora doesn't change, but it's very archaic and not used in modern Italian. 4)Arancione does change for the plural (arancioni), whereas arancio doesn't. However, arancio sounds like old-style Italian to me... everyone says arancione (whereas the fruit, orange, is arancio or arancia).
Well no, I don't think celeste is a "designer" blue just a common Italian way of saying light blue. I saw this on another thread from an Italian speaker. He said that celeste is light blue, azzurro is royal or azure blue and blu is what we would think of as dark blue or navy blue
Now you are getting more into a designer's color palette. There are many more colors in any language than most people learn. Most of them have names that reflect something of the same color in nature, although I have no idea where mauve came from. But I think Duo is trying to teach us that azzurro and blu are both pretty standard colors that are used as standard.
No, I didn't mean to imply that it's use was limited to designers. I was simply saying that that is not a hue generally included in a list of Italian color words.
I was just saying there are many hues most people would recognize in their language which aren't commonly listed. Part of that reason is something about the word suggests the color. That's true with celeste. It is a celestial blue.
Be careful. "Purse" has different meanings in US and British English. In Britain, purse means (I suppose) a lady's wallet, often carried inside a handbag - which I think Americans call a purse. But I don't believe Portafoglio is a good word for either. And Billfold is not used at all in Britain.
In American English purse and handbag are mostly synonymous. Personally I use purse, although I know people who tend to say handbag, and the latter might be more common in advertising. But, until I just was analyzing the use, that hadn't occurred to me. Neither would ever be called strange, nor is there any type that might be considered more one than the other.
I tried "purse" and it was accepted. In Britain, a woman's purse is smaller than her wallet. Her purse is usually the size of a man's hand or smaller. She will keep her money and keys in it. Women now have wallets too. The women whom I know who have wallets use them for work. They are lawyers and bankers and carry documents in them.
I do find the male voice speaks quite quickly. That voice is newer. When I started Italian on Duo, they just had the woman. My only problem with her is she speaks so softly and can fade out at the end. But different languages are spoken at different rates. I went through this with Spanish. I originally learned it at what I thought was an appropriate speed to learn, but it left me totally unprepared for understanding the real Spanish I encountered outside the classroom. Of course Spanish is one of the fastest spoken languages in terms of syllables per second. French I know is actually spoken at slower. I actually don't know where Italian falls on this continuum though. I read a summary of an article in Scientific American about the relative speed of language in terms of syllables per second. They did "clock" significant differences in the language, but concluded the most languages passed information at about the same rate. I have been ruminating over why Spanish conveys less information in their syllables compared to German which was the next to the slowest of the languages studied. From what I can figure, Italian should fall below Spanish, but above French.
In US English, a purse is a bag in which you carry items such a keys, a water bottle, makeup etc. (I.e. a handbag). In UK English, a purse is what you keep your money in (the female version of a men's wallet). Therefore this example should accept 'the girl buys a pink purse' since in UK English, this is correct. Unless the word portafoglio is specifically describing a men's wallet, in which case I'd like to understand what the Italian word for a UK (women's) purse is. Usually Duo accepts UK words, such as 'trousers' instead of 'pants' and 'jumper' instead of 'sweater' so I'm curious about this example.
The general rule is that Duo tries to be inclusive with British English, although it sometimes takes some time to catch them up. But this is one of the times when it is important to have a declared standard dialect. When the British English and the American English words stand in direct conflict with each other, that's when knowing what Duo's standard dialect is helps you choose which word is appropriate. So portefeuille is always going to be wallet, since a purse is something related but different. In this case it's also more parallel, since Italian also uses the same word for a man's and a woman's wallet. But even when the British English word is more similar, it can't be accepted if that word would mean something different in American English. A good example of that is biscotto. Biscuit is obviously a related word, but to an American à biscuit is a baking powder roll which you smother in cream sausage gravely for breakfast. (It's much better than it sounds). The problem with any solution to a dialect issue is that most people only know a few elements of someone else's dialect.
It took me a while to do so, but I can now. When I first was told that Italian pronounced both consonants differently from a single consonant, I almost didn't know what that meant. So many times we have a double consonant in English, it's about keeping a vowel sound short, not a different pronunciation for the consonant. I think if you concentrate on hearing the difference between a single and double consonant in general, it will help here, too.
But there is also another thing that will sometimes help as well. Rosa is an invariable adjective, it doesn't change to agree in either gender or number with the noun it modifies. So, here if the wallet was red it would be un portafoglio rosso. So if the noun is masculine singular or either masculine or feminine plural, you should not have to depend on hearing the double s to tell the difference.
It takes time. I speak Spanish pretty well and was surprised coming to Italian to see all the double consonants since Spanish only ever doubles three and they have distinctively different sounds when they do. And then I read that double consonants are pronounced as such, and as a native speaker of English, I had no reference for what that might mean. In English when we double consonants it's generally about keeping a vowel short, not about how the consonant sounds. But I can now tell the difference.
Rosa has the traditional Italian s sound that's like a soft z. Rossa has more of that soft s sound of the English s before it terminates in the soft z sound. If you are really having problems, I suggest you use Google translate to go back and forth between the word and hearing them spoken. But there is some advantage in the fact that rosa is invariable and rosso has all four forms rosso, rossa, rossi and rosse. It was actually hearing all the other forms that I knew couldn't be rosa that helped me hear the difference between the sounds.
Rosso/a is never pink. It is always red, and changes in gender and number to agree with the noun. Rosa is pink. It is an invariable adjective that does not change in gender or number. And in Italian they do pronounce double consonants differently, so these two words are not pronouned the same. It takes a little practice to hear though. In English we don't associate double consonants with a different sound. The purpose of doubling the consonant is to affect the sound of a vowel (fit, fitting or write, writing or written). So we aren't as sensitive to the sound of a double consonant.
Rosa is always pink on Duo and elsewhere. It is an invariable color adjective, so you have un portafoglio rosa, una camicia rosa, dos portafoglios rosa, etc. Red in Italian is rosso, which does change with gender and number. So here it would be un portafoglio rosso but una camicia rossa, etc.
If you report your answer it will be accepted. Going forward, you are probably going to be quite successful at finding Duo's omissions if you stick to less common, or more formal words, so if that's your goal, good job. If you want to be progress more smoothly through Duo's lessons, using the most common valid translation is probably going to have you finding fewer issues.
Rosa is the color pink in Italian, and it's an invariable adjective, meaning it doesn't agree in either number or gender with anything. The Italian word for red is rosso, which has two s and does change for both gender and number so it would be in portafoglio rosso. But in addition to the different in the ending, there is a distinctly different sound between a single and double s in Italian. English speakers may have to remember to listen for the difference, since doubling a consonant in English is generally more about a long vowel sound than a different consonant sound. But if you listen for it, you will hear it. You may want to go back and forth listening on Google translate or something a few times though.
It's what I call Duo fluking. It happens probably every day in some exercise in some language that Duo teaches, but not very frequently to any one person. When information is passed across the internet, especially on such a busy platform as Duolingo, sometimes distortion affects the answer a little. Always report it as an issue with the flag icon, but mostly it is a one time thing. Occasionally it seems to be some sort of program iniciation issues which requires you to exit all the way out and come back in. But one thing to remember is that since they did not recognize your answer as the same as one of theirs, they may also show you a different answer as the correct answer. This will tend to make you think they are calling something different as the problem