Translation:It is not private, it is personal.
Whatever the difference is, it's the same in Swedish as in English. Here's a link to one text about it: http://techcrunch.com/2012/12/28/theres-a-difference-between-private-and-personal/
I'm sorry but my question is about something else ... why i'm hearing (j) in the ward ( igen ) but i hear it (g) in the ward ( egen ) ??..... the difference between the two wards is only the first letter ... can you please explain it to me : )
Hello S.M94 They are two different words. igen means again and being pronounced as eyen in English . The second word means myself/oneself, which is pronounced as egen in English. But I believe they are so pronounced due to vowels rules.
The rule is that g is pronounced as the hard G sound before the 'hard' vowels a, o, u, å and as a soft sound that would be written as a J in Swedish, the Y sound in English 'yes', before the 'soft' vowels e, i, y, ä, ö.
There are however exceptions from that rule, and egen is one of them. There are etymological reasons for this. To put it simply, egen is related to äga 'own, possess' where g is hard because it goes before an A.
The distinction is acknowledged by socialists but is non-existent to capitalists.
Socialists seek to abolish private property, that is, 'the means of production'. This includes natural resources and capital such as factories and machinery. The things that generate wealth and are used by society as a whole.
Socialists generally approve of personal property however. This usually includes things like clothing, toys, housing and personal transportation and communication devices. The things made and used by individuals.
To me it's like telling someone "it's not that I can't share something with you, it's that I don't want you to know".
Private would be like "I'm not supposed to tell you."
Personal would be like "I can tell you if I want, but I don't want to."
If you tell someone something private, it's no longer private; it's public*.
If you tell someone something personal, it's still personal.
You can have something be both private and personal at the same time.
- It's public at least between you and the person you told. You two can then keep it private from others by not telling more people.
Private and personal are equivalent in my understanding so this sentence doesn't seem to make sense
Private means it should not be shared. That is, if you bring someone into your confidences and tell them private things, they should not go sharing those things with anyone else.
Personal might mean it should not be shared, but can also just mean it is directly attributable to the person in question.
Things I post about myself on a forum are personal, but obviously not private if I am sharing them publicly. Twitter/Facebook/Tumbler are, decidedly, not private (even with privacy settings), but can often be very personal. I.e. a "personal account" of something I experienced is not the same thing as a private account.
My medical health may be both private and personal.
The location of a treasure map may be private, but not personal. The theory one has on who committed a crime may be private, but not personal.
It's nuances of meaning, and even in English the two are often used interchangeably in some situations, but not in all.
Tack så mycket, jag uppskattar ditt svar mycket. Which means, I appreciate your answer very much :)
...And you can take it personal, if someone is not keeping it private what you said.
Exactly what I came here to type :) with some different examples obviously.
Like, you can have a private conversation, but that does not mean the things you discuss have to be personal. Just that it is not for everyone to hear/join in.
Personal is regarding one's life (can be feelings, possessions or information). Private is more like classified, like you said not to be shared. A code to a locker/safe can be private, information that is not out in the open. It doesn't have to be personal, if say you share the locker/say with your colleagues and you all have the code.
And... you say personal space not private space :) ( that might be a classified location if you are in a witness protection program or something haha)
Ow yea, a personal record ( the records you can break, in a game) and not private record. what is the point of having a record if noone can know about it ;)
I would use a semicolon for this sentence in English. Does Swedish use the semicolon at all? Similarly? Differently? I know that even in English, fewer people these days use it.
I think the principle is the same: you can use it (very sparingly) between main clauses that are complete sentences. In this specific sentence though, I wouldn't use it in Swedish, but it would annoy me less to see it there in the English version.
Lucky swedes and english speakers. In my native language (Lithuanian) you would get a -0,5 points for missing a comma here at the test, in 10 points system .:-)
I take it then that Lithuanian grammar is much more rigid than that of English and Swedish?
Funny—looking at that sentence (wot I just wrote), it almost follows the V2 rule. xD
You did follow the V2 rule, because "that" signifies the beginning of a new clause. ("Lithuanian grammar is much more rigid than that of English and Swedish?" is a standalone sentence)
I'd have said 'I take Lithuanian grammar is much more rigid (actually, perhaps 'rigider' fits better here) than English or Swedish (ones) are?'.
Less problems of 'that' kind, hehe. I hate them, :(
Just out of curiosity, does anyone know what the suffix -igt means/represents? Personligt, viktigt, möjligt. Am just wondering!
It's kinda like "-ly" and "-y" in English, in the sense that it turns a noun into an adjective. Also it's "-lig" and "-ig". The "t" is from it being in neuter form (and it can sometimes also denote it being an adverb).
That feeling of having already heard/seen this statement here before... Maybe in the Danish course... =D
Many of the sentences are taken from the original English tree, and this is one of them, so it's taught in many courses.
Why isn't it "Det är inte privatt, det är personligt"? (Privat with suffix t)
You never add an extra "t". Compare to "svart":
Katten är svart.
Huset är svart.
Bilarna är svarta.
why would these take the -t suffix if there is not an indefinite article such as "en" or "ett"? In sentences like these without "ett/en, den, _en,_et" how do we know what to decline the adjectives to?
personligt takes the -t suffix because it's tied to det.
If we're talking about some specific en thing, it would be den är personlig. (Bara du kan använda biljetten, den är personlig – lit. 'Only you can use the ticket, it's personal')
privat is the same for en and ett nouns, but the plural is privata
It should be there in any Swedish writing, really. The recommended principle for how to use commas today is called the principle of clarity. https://sv.wikipedia.org/wiki/Tydlighetskommatering
Earlier, the idea was to put commas according to grammar. But today, what's recommended is to put them where they make the sentence easier to understand, and this one is a clear example of that.
Unless you're talking about something already introduced, the subject defaults to det.
Does "privat" have only one form regardless the noun is ett or en or plural?
Why is this using indefinite adjective endings? What is the rule if there are no nouns?
You use the plural form of the adjective, e.g. "min privata sfär".
Was that your question :)?
Both terms can satisfactorily be translated as "not yours". That way we can put the political connotations to rest.
I never really thought of any political implications, at all.. (legal perhaps, as in personal information, when do websites have the right to use them).
I thought of things in an everyday setting. Private conversations, personal space etc.