"Det är inte privat, det är personligt."
Translation:It is not private, it is personal.
63 CommentsThis discussion is locked.
Whatever the difference is, it's the same in Swedish as in English. Here's a link to one text about it: http://techcrunch.com/2012/12/28/theres-a-difference-between-private-and-personal/
The rule is that g is pronounced as the hard G sound before the 'hard' vowels a, o, u, å and as a soft sound that would be written as a J in Swedish, the Y sound in English 'yes', before the 'soft' vowels e, i, y, ä, ö.
There are however exceptions from that rule, and egen is one of them. There are etymological reasons for this. To put it simply, egen is related to äga 'own, possess' where g is hard because it goes before an A.
72
It seems like a distinction without a difference in this sentence. In English, I think either means, most often, "It's none of your business!"
The distinction is acknowledged by socialists but is non-existent to capitalists.
Socialists seek to abolish private property, that is, 'the means of production'. This includes natural resources and capital such as factories and machinery. The things that generate wealth and are used by society as a whole.
Socialists generally approve of personal property however. This usually includes things like clothing, toys, housing and personal transportation and communication devices. The things made and used by individuals.
To me it's like telling someone "it's not that I can't share something with you, it's that I don't want you to know".
Private would be like "I'm not supposed to tell you."
Personal would be like "I can tell you if I want, but I don't want to."
If you tell someone something private, it's no longer private; it's public*.
If you tell someone something personal, it's still personal.
You can have something be both private and personal at the same time.
- It's public at least between you and the person you told. You two can then keep it private from others by not telling more people.
Private means it should not be shared. That is, if you bring someone into your confidences and tell them private things, they should not go sharing those things with anyone else.
Personal might mean it should not be shared, but can also just mean it is directly attributable to the person in question.
Things I post about myself on a forum are personal, but obviously not private if I am sharing them publicly. Twitter/Facebook/Tumbler are, decidedly, not private (even with privacy settings), but can often be very personal. I.e. a "personal account" of something I experienced is not the same thing as a private account.
My medical health may be both private and personal.
The location of a treasure map may be private, but not personal. The theory one has on who committed a crime may be private, but not personal.
It's nuances of meaning, and even in English the two are often used interchangeably in some situations, but not in all.
138
Exactly what I came here to type :) with some different examples obviously.
Like, you can have a private conversation, but that does not mean the things you discuss have to be personal. Just that it is not for everyone to hear/join in.
Personal is regarding one's life (can be feelings, possessions or information). Private is more like classified, like you said not to be shared. A code to a locker/safe can be private, information that is not out in the open. It doesn't have to be personal, if say you share the locker/say with your colleagues and you all have the code.
And... you say personal space not private space :) ( that might be a classified location if you are in a witness protection program or something haha)
Ow yea, a personal record ( the records you can break, in a game) and not private record. what is the point of having a record if noone can know about it ;)
243
why would these take the -t suffix if there is not an indefinite article such as "en" or "ett"? In sentences like these without "ett/en, den, _en,_et" how do we know what to decline the adjectives to?
personligt takes the -t suffix because it's tied to det.
If we're talking about some specific en thing, it would be den är personlig. (Bara du kan använda biljetten, den är personlig – lit. 'Only you can use the ticket, it's personal')
privat is the same for en and ett nouns, but the plural is privata
13
It's not at all difficult to translate the sentence, but trying to imagine a situation that would call for this to be said, that's the brain-teaser.
It should be there in any Swedish writing, really. The recommended principle for how to use commas today is called the principle of clarity. https://sv.wikipedia.org/wiki/Tydlighetskommatering
Earlier, the idea was to put commas according to grammar. But today, what's recommended is to put them where they make the sentence easier to understand, and this one is a clear example of that.
138
I never really thought of any political implications, at all.. (legal perhaps, as in personal information, when do websites have the right to use them).
I thought of things in an everyday setting. Private conversations, personal space etc.
587
So why does PERSONLIG have a T at the end? Is it because of det? Is it describing that IT or DET is PERSONLIG and as such needs the T?