"A child's lemon"
Translation:Ett barns citron
Wait, a legit question here; in a string of two nouns, which one would the article refer to? When we say a child's lemon, we are clearly having lemon as the subject in the subsequent sentence. So in Swedish should it be,
En citron > En barns citron? OR
En citron > [Ett barns] citron?
Which one is the correct interpretation?
Yes I am aware of that. But which one is the grammatically correct construction of article of two strings of nouns? For example,
En kats salt?
Ett kats salt?
It's the former: you're writing [en kat]s salt.
Just as in English, a noun indicated by a possessive (their house's, a cat's, my, your) takes no article of its own; the possessive appears instead.
Your reply is late, I have found the answer somewhere else but I really appreciate your affirmation. Tack!
No problem! I like to answer unanswered questions because it's likely people in the future will come along wondering the same thing.
I am still waiting for the answer too! I was wondering the same ... Considering the child's lemon example it seems to me that in Swedish the definite article is always referring to the first noun. So probably the correct answer is "en katts salt" - but i am just guessing or concluding ...
Would be great to read answer(s) from natives ...
But ...if I wanted to mean "One of the lemons that belong to the child" ...how would it be in Swedish? Thanks ...
The rs combines to form a retroflex sound in Swedish. If the r and the s are parts of separate words or syllables, it's generally up to the speaker's dialect. But if they're part of the same syllable, it's always retroflex.
Consider this case:
"A child's lemons" surely has the "a" article for "child" because "lemons" being plural cannot have "a" for its article, i.e. [[a child]'s lemons] is the structure.
Hence even for the singular [[a child]'s lemon].
Same in Swedish.
Is "child" considered an adjective here?
Anyway, think of the English sentence "A child's apple". Even though it's "an apple", you use "a" because of the "child".
There's no such thing as different indefinite articles for different groups of nouns in English. You don't say "an green apple" because "apple" is a "an-word".
I was also confused by this example because it seems there's no way to tell if we're talking about "ett barn" or "en citron" without context.
Actually, there is such a thing -- English doesn't use indefinite articles for mass nouns at all (http://www.grammarly.com/handbook/grammar/articles/9/indefinite-article-with-uncountable-noun/). But it's not related to this example. :)