"A child's lemon"
Translation:Ett barns citron
Wait, a legit question here; in a string of two nouns, which one would the article refer to? When we say a child's lemon, we are clearly having lemon as the subject in the subsequent sentence. So in Swedish should it be,
En citron > En barns citron? OR
En citron > [Ett barns] citron?
Which one is the correct interpretation?
I think your answer misconstrues the nature of the question. Unfortunately it is difficult to illustrate this in English because of the lack of inflection.
Yes, "a child's" can take the place of specifier that could otherwise exist in an article. But you cannot tell in a simple construction such as this, in English, whether an article belongs with "child's" or belongs with "lemon" without context; "child's" may be serving adjectivally to mean "suitable for a child". Consider "a child's serving" : it could mean a serving belonging to a particular child or a serving of a size suitable for children. This can be seen in other phrases such as "d'Onofrio is an actor's actor" or "it is the professional's choice". In these the grammatical case is genitive but the sense is closer to dative. If English did have inflection you would see that the article would agree with the final noun; you can see this by inverting the genitive to a phrase using "of": "the choice of a professional", where "the" and "choice" would need to agree because it is "choice" that "the" is the specifier for.
So with "a child's lemon" the question is whether in Swedish such a construction could result in "en barns citron" if the intended sense is "a lemon suitable for children", or if such constructions do not exist in Swedish.
I am still waiting for the answer too! I was wondering the same ... Considering the child's lemon example it seems to me that in Swedish the definite article is always referring to the first noun. So probably the correct answer is "en katts salt" - but i am just guessing or concluding ...
Would be great to read answer(s) from natives ...
There's no such thing as different indefinite articles for different groups of nouns in English. You don't say "an green apple" because "apple" is a "an-word".
I was also confused by this example because it seems there's no way to tell if we're talking about "ett barn" or "en citron" without context.
Actually, there is such a thing -- English doesn't use indefinite articles for mass nouns at all (http://www.grammarly.com/handbook/grammar/articles/9/indefinite-article-with-uncountable-noun/). But it's not related to this example. :)