Why can't that also be translated "He lifted UP the chair"?
to say he rose from the chair, would you have to say ele se levantou a cadeira or da cadeira?
Ele se levantou da cadeira
why is it bad he lifted the chair up?????
He lifted the chair up => He lifted up the chair.
How would one say, "He took the chair."?
Ele pegou a cadeira.
So you "levantar a mesa" to clear it, but you "levantar a cadeira" simply to lift it up?
No, "arrumar a mesa" = "to set, to clean, to fix, to arrange the table"
"Levantar a cadeira" = "To raise, to pick up, to lift (up) the chair"
Two different things.
The English makes no sense. It should be "He raised from the chair" to match the Portuguese phrase in meaning.
No, you're wrong. 18/07/2021
Ele levantou a cadeira.
He lifted the chair (up).
Ele (se) levantou da cadeira.
He rose from the chair.
He got off the chair.
He got out of the chair.