"Twentyyearsalready!"

翻译:已经二十年了!

4 年前

10 条评论


https://www.duolingo.com/nriviera

已經二十年跟已經二十年了,意思上有差嗎......但前者錯了

3 年前

https://www.duolingo.com/Rhythmialex
Rhythmialex
  • 23
  • 17
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1471

我也不是很確定,但是我覺得好像沒有過聽到使用「已經二十年」這樣表達的經歷。您可以嘗試給個例子嗎?謝謝!

3 年前

https://www.duolingo.com/nriviera

把單位換一下試試看:「已經二十歲」、「已經二十個」、「已經二十里」。 再加上了:「已經二十歲了」、「已經二十個了」、「已經二十里了」。 假設某個工作室招募五十名員工,「現在已經錄取三十個人」跟「現在已經錄取三十個人了」

而這題中翻英題有些人錯在少了那個「了」,但我覺得中文的意思應該都差不多,如果是我誤解這中文的用法就抱歉了。

3 年前

https://www.duolingo.com/Rhythmialex
Rhythmialex
  • 23
  • 17
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1471

也許是我所処方言區的影響吧,「現在已經錄取三十個人」這個句子聼起來還是覺得沒有「現在已經錄取三十個人了」順暢,不過也不至於產生誤解就是了。所以,為了不要在這個中文用法上的習慣不同而導致學習體驗變差,我也傾向于添加「已經二十年」作為備選答案。謝謝你的例子!^_^

3 年前

https://www.duolingo.com/Mrwhyaz

少一个”了”就不对?

4 年前

https://www.duolingo.com/YuzhenWang0

没有

1 年前

https://www.duolingo.com/guodiego

已经二十年,没错!

3 年前

https://www.duolingo.com/xingyuancu

已经二十年

3 年前

https://www.duolingo.com/chenxin999

这说大伙都能明白,但是谁都听着别扭,日常说话中都有 了 字

3 年前

https://www.duolingo.com/DavidNien1

英語中的already表示已經過了…,所以在翻成中文時加一個“了”就比較符合時態的表意,叫起來比沒有加一個“了”來的順口而已。

2 个月前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!