Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Sie schneidet eine Orange durch."

Übersetzung:She cuts an orange.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/DominikusF

Warum nicht "cut through"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/JoschaStie

he / she / it das 's' muss mit

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/thebigcurve
thebigcurve
  • 25
  • 25
  • 22
  • 15
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 387

I put she cuts through an orange and was told I was wrong, that I should have said she cuts up an orange. I'm repeating it. But someone, please tell me, is "durchschneiden" different than "schneiden?"

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/timmi568294

Warum nicht :She cuts over an orange?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/thebigcurve
thebigcurve
  • 25
  • 25
  • 22
  • 15
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 387

That translation makes no sense in English. "She cuts up an orange" is fine, or just "she cuts an orange."

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/EdithA.Tressl
EdithA.Tressl
  • 24
  • 17
  • 15
  • 433

This sentence is again annoying like many others. Why use the word "durch" which means "through" if the translation does not want the word at all ?

Vor 5 Monaten