Finally some reward from the course after having me write "Jag talar inte svenska" :D
Funnily, one uses the same preposition in this case in Russian: "po svenska" "po shvedski"
Well, it sounds 'ya' and jag seems to be more like 'yo', but then if there really was any influence, it was about 1000 years ago.
I've actually found it easier to compare the grammar to Russian than English, in some cases.
I noticed that "in" and "about" are both offered as translations of på by the program. Does that mean that this sentence could mean both "I write in Swedish" and "I write about Swedish?" Or is this some way to distinguish which definition of "på" is intended?
No, it's just that all hints for a word can be shown everywhere. So på can be translated as about in some other contexts (what comes to mind is Jag tänker på dig 'I am thinking of you') but not here.
If you want to say 'I write about Swedish', that would be Jag skriver om svenska:
Is there a rule or trend to knowing whether you would use om or på when wishing to express the word "about?"
Hm… about is usually om – I can't think of any other example than tänker på where it's på instead. (also verbs with the same meaning of course, like funderar på etc).
Is there a rule or guideline to determine whether a word ends in -er or -ar? I think it's a bit obvious that a verb ending in a vowel will have an -r ending in present tense, but what about verbs ending in consonants?
Is på also used as a preposition, like "in the box", or is it just with languages?