"Ci la colpa."

Translation:He blames us.

July 3, 2013



is fault not the same as blame?

July 3, 2013


"ci" means us, or there (makes sense), da means give. How does this become HE blames US?

August 27, 2013


Dà is the 'lui/lei' form of dare, so it is 'he gives'. So it is 'He gives the blame to us'.

October 4, 2013


does this not say "he gives us the blame?" I think that'd be more grammatically/colloquially correct in English than "he gives the blame to us"

July 8, 2013


One might say in formal English that "He assigns the blame to us".
If one were British, one might say "He fixes the blame on us", I think. Americans would say informally "He blames us." or "He's blaming us." [Native Vermont USA speaker]

April 11, 2014


I'm British and have never heard the expression "to fix the blame on". We would just say "he blames us".

February 22, 2015


I'm also British and while Cara is right that in everyday speech "he blames us" would be normal parlance, I've heard all the more florid translations mentioned above, and would like to throw another in for discussion. "To us, he gives the blame". I feel this still works in English and satisfies the Italian grammar as well, although I got wrong in the first attempt, so what do I know. I await to be flamed apologies for the pretention.

August 22, 2015


Yay! Guessed right!

December 22, 2014


I said, "It's our fault"... Sigh.

December 5, 2015


Got it right this time... we live and learn, with DL's help!

December 5, 2015
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.